![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Начала читать, выбрав по знакомому фандому, и чем дальше читала, тем сильнее думала, что похоже это все на плохой перевод. Открутила на шапку - а так и есть! Ну и отлично. Поэтому я по старой привычке открыла ао3 и нашла оригинал, чтобы дальше оценивать перевод как перевод. Первое, что меня зацепило: совершенно ничем, кроме "так было в оригинале", не объяснимый курсив в прямой речи. В русском языке есть для разных видов прямой речи разные виды оформления, и тут они оба использованы. Курсив нафиг не нужен. Второе: разумеется, собсно криво переведенные слова и выражения, такие прям подстрочником. К примеру, Локи, одетый в "рубашку на пуговицах", потому что в оригинале там была button-down shirt. В русском рубашка на пуговицах называется, ну, рубашкой. Максимум "сорочка мужская", если уж ее продавать собрались. Пуговицы там по умолчанию есть. Или вот: "Она ушла" как перевод "she's gone", умерла, то бишь. И тут: "Natasha exploded" - Наташа взорвалась. Без комментариев. И еще: "I think—I think I'm in pain!" - буквально переведено "Я думаю... я думаю, мне больно!" Ну хотя бы "кажется" сюда, не? Или тупо "вроде" или вообще "мне типа больно". Там же чел не может двух слов связать, куда ему этот высокий штиль? При этом переводчик умеет отходить от подстрочника, правда, иногда в странную сторону. Почему "Заплатят ли мне" переведено как "что я получу"? Почему вопросительное "Хела" стало утвердительным? Мб переводчик решил, что так смешнее. Плюс это. Чисто как бета я б там ещё кое-что поправила и в прямой речи, и ещё по запятым. Перечислять не буду, но там хватает. Из хорошего: да, переводчик МОЖЕТ отходить от оригинала и проявлять самостоятельность. К примеру, поправлено классическое англоязычное сказалсказалсказал. Местами снижена концентрация бессмысленных заместительных (не везде, но уже дела получше, чем в оригинале). Ну и, наконец, само строение фраз не выглядит инопланетным, как это часто бывает в переводах, беды только в мелочах. По поводу самого фика: автор ни разу не шутканул ни про тёзку Молотка Хаммера, ни про Мьолнир. Я разочарована! Это был бы такой вызов переводчику! Но увы. Ни слова про взаимоотношения Локи с остальными, кроме упоминания некого списка. Непонятно как выживший Колсон, но штош. В целом получился фичок из разряда "персонажи фандома N смотрят кино про блаблабла", тысячи их. Для ценителей нулевки сойдёт как ознакомительный. Прошу прощения за такой длинный и сомнительный коммент. Что-то увлеклась >_> 2 |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Lothraxi
похоже это все на плохой перевод Вы не ошиблись, хотя мне казалось, что не всё так уже плохо))не объяснимый курсив в прямой речи Знаете, изначально я действительно не выделяла курсивом. Но сокомандники посоветовали всё-таки таким способом разграничить "вселенные", потому что путались в переключении с одного на другое. Поэтому было решено оставить, как в оригинале.криво переведенные слова и выражения Тут оправдаться нечем)) Радует только то, что вы считаете, чтобеды только в мелочах Это даёт надежду думать, что не всё совсем уж плохо)))Для ценителей нулевки сойдёт как ознакомительный. Да! Это было целью, и я думаю, она всё-таки достигнута. Да, это незамысловатый, чуть юморной лёгкий текст, но тем он, как мне кажется, проще для восприятия и слияния этих двух фандомов.Прошу прощения за такой длинный и сомнительный коммент. Спасибо вам за него! |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Lothraxi
в хорошем кроссе не должно быть границы Да, возможно, вы правы, но если выбирать между хорошим бесшовным кроссовером и понятным для читателя текстом, я выберу второе, особенно учитывая, что второй фандом мало кому известен)вам как переводчику нужно просто бету пожостче С этим большая проблема) А можно я обнаглею и приду к вам после деанона побетиться?))) |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Пока не знаю, но мб попробуем Я все же редко беру переводы, потому что вечно норовлю все топором порубать и сделать с нуля, а так нинада :] |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Lothraxi
вечно норовлю все топором порубать Хаха! Может, иногда так и надо)) мб попробуем Спасибо ещё раз хотя бы, что не отказываете) |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
История понравилась, читается легко. Сразу не посмотрела, что это перевод, но так даже лучше - не оценивала как перевод. Мне понравился стиль - лёгкий, юморной, плавно перетекает. Возникло много вопросов к не то что бы к сюжету, скорее, к отдельным моментам, но это, вероятно, вопросы к автору, а не переводчику. А так, это была хорошая история, которая повеселила и оставила приятное послевкусие. Понравилось разграничение с помощью курсива вселенных - не мешает лично мне, напротив, дополняет и разграничивает. Хотя последнее, пожалуй, не совсем верно - наверное, делает повествование не разграниченным. а в какой-то степени параллельным, что именно в данной истории мне показалось весьма правильным. Спасибо, что принесли этот перевод, вызвав желание познакомиться со вторым указанным фандомом. |