Большое спасибо переводчику. Читается легко, язык приятный — плавный, но подчеркивающий все, что действительно необходимо. На мой взгляд, именно для японских историй характерен такой ритм повествования. (Хотя все же любопытно, что за язык у оригинала).
Не удивлен, что для перевода выбрана эта история (спасибо переводчику за его прекрасный вкус).
Характеры и взаимоотношения переданы четкими штрихами, хороший баланс сдержанность/эмоциональность/недосказанность. Вканонные образы. Абсолютно сохранена атмосфера Миядзаки — смесь фантасмагории, неожиданности и невольного сопереживания.
Вообще я не любитель творчества Миядзаки, за исключением «унесенных призраками». Смотрел этот мульт очень давно, и потому спасибо, что озаботились ввести меня в то же состояние, что было при просмотре: «не знаешь что и откуда выползет, не оторвешься, пока не узнаешь».
По мотивам снейпо- (на самом деле люпино-) срача ниже в ленте.
Три самых доставляющих аргумента в срачах, которые я видела:
3)
События первой войны в каноне представлены крайне слабо. То, что Снейп в Пожирателях не чаи распивал - из области малодоказуемого.
Да-да-да, сопляк без деняк и связей три года в радикальной террористической организации в период очень активных боевых действий цветочки пропалывал. Конечно, ВЕРИМ.
2)
Кендре не надо было запирать Ариану в доме, а отвести к психологу и проработать травму.
К психологу. В 1890-х. Травму проработать.
О - ОКАЙ.
1)
Ремусу не обязательно было искать работу, он мог просто устроиться программистом на удаленку.
...программистом. На удаленку. В 1980-90х.
Цццуко, это даже лучше психолога!