![]() |
Knazhna Онлайн
|
Очень сложно читать не зная канона. И мне немного не хватило эмоций, если все погибли и герои переживают это, то как-то суховато. Но это опять же может быть канонным. Автор, желаю творческого роста и вдохновения.
|
![]() |
Knazhna Онлайн
|
Ну это всё опять идёт про канон. Не читала. А внешняя хладнокровность не имеет ни чего общего с внутренним состоянием героя. Просто читаю все конкурсные работы и добросовестно голосую. Если вам интересно оценочное мнение со стороны то конкретно в рамках конкурса в работе многое остаётся не ясным и сухим. Я бы доработала внутреннее состояние и немного описаний событий добавила для тех кто вне канона. Если оценка работы вам не интересна, то очень извиняюсь, что влезла со своим мнением.
|
![]() |
Knazhna Онлайн
|
"Совершенно непонятно, откуда взялась мысль о загробном мире". Она взялась у вас. Я имела в виду только то, что цивилизация погибла, или планета и все живые только на корабле. Это единственное что я знаю о каноне. И то могу ошибаться.
Вы выбрали этот рассказ. А переводчик создаёт настроение сам. Если будет интересно после конкурса пообщаться пишите в личку. Я вам двумя-тремя словами могу добавить в любую работу глубины хоть персонажам, хоть мыслям, хоть истории. Это не сложно. Времени да, мало. Шедевров и не ждут от конкурса. Но в них очень ярко видно самого автора текста. Потому что не успевает ни кто замазать себя и заретушировать. |
![]() |
Knazhna Онлайн
|
"Она поняла, что хмурится, и постаралась вернуть себе бесстрастное выражение" - "Она нахмурилась, но не желая выдать свои эмоции, попыталась вернуть лицу бесстрастное выражение". Это вопрос сугубо перевода.
— Шеба? Не Старбак? — удивился пилот, но "разобрали его слова только те, кто стояли рядом". "Шепот", "едва громче дыхания", "был слишком тихим", и капитан Аполлон, "стоящий спереди, в самом начале конференц-зала, ничего не услышал". Здесь пять раз одно и тоже говориться разными словами. Возможно, так и у иностранного автора начинается рассказ. Но можно тоже красиво поиграть словами. Вот такие моменты делают текст очень сухим и сложным для восприятия. Я после определённого момента читала по диагонали. Потому что не зацепило начало и потому что сюжет истории не становится постепенно понятней. Но это незнакомый канон и перевод. К этому нет ни вопросов ни претензий. Просто странный выбор для конкурса. |
![]() |
Knazhna Онлайн
|
Я не делала текст лучше или хуже. Просто добавила эмоцию. Убрала ту самую сухость. "Поняла, постаралась, вернула" и "нахмурилась, не желая, попыталась вернуть" чуть больше личного, вместо перечисления.
Если бы текст был плохой, или бесперспективный я бы не стала ничего писать. Просто у вас есть над чем расти и это те вещи, которые легко нарабатываются. Чуть-чуть красоты в предложениях добавить и сухость убрать. |
![]() |
Knazhna Онлайн
|
flamarina
Перефразировала. Очень прошу прощения если получилось резко. Не имела в виду ни чего дурного. |
![]() |
Knazhna Онлайн
|
Анонимный переводчик
Я не предлагаю вам исправлять на мой вариант. Речь зашла о переводах и об авторском варианте. Конкретно "и добавлять то, чего у автора и в помине не было". Перевести можно по-разному. В русском языке очень много синонимов и деепричастных и причастных оборотов. Всякие стилистические разнообразные штуки. Показала пример на первых двух предложениях. Но я уже поняла, что зря затеяла беседу. |