Фик клёвый, несмотря на простоватый юмор. "Вот говорят: "Фильм для дураков!" Я мне понравился!" Вчра до трёх ночи читал оригинал.
Перевод - ничего так, хотя и есть корявости. Но тут больше проблема фика, нежели переводчика - иногда такие обороты встречаются, что диву даёшься! К тому же в английском тексте много ошибок.
Я бы предложил переводчикам перечитать свой перевод с самого начала и самим увидеть корявости. А потом смело их поправить, не боясь уйти от оригинала. Но это ИМХО.
И ещё. Что вы собираетесь делать с куском про семейство Уизли? (допрос) Сам Автор вроде как пишет, что кусок в тексте есть, но учитывать его не надо. Может, предложить Автору сделать перевод этого куска как самостоятельного мини?
Ну, там по мелочи. Например такое:
(Вторая глава, говорит Помфри) "Вот это заклинание мисс Грэйнджер могла бы вполне найти, бесконечно перечитывая различные книги." Тут, наверное, порядок слов просто перепутан, "вполне могла бы найти" звучит, по-моему, лучше.
Конец второй главы: "Это было его момент, момент, когда..." тут просто опечатка.
А вообще, я, кажется, погорячился. Я, конечно, прочитаю ещё раз, но врятли найду что-то серьёзное.
Dart Lea:
Шикарное.
Хер-ми-ванн сделал мой вечер.
Это дико улыбательно.
Крам тут прям такой мммм
И вообще кубок огня передан по атмосфере суперово.
Любовь, которая согрела в студенную пору и на чужбине
Лю...>>Шикарное.
Хер-ми-ванн сделал мой вечер.
Это дико улыбательно.
Крам тут прям такой мммм
И вообще кубок огня передан по атмосфере суперово.
Любовь, которая согрела в студенную пору и на чужбине
Любовь!
И снова библиотека ❤️