Хм. Таких шуток я ещё не читал, оригинально.
В середине главы вообще засомневался немножко, что Гарик попадёт в свой Когтевран. Хороший, добротный перевод. Жаль только в оригинале проду прочитать что-то не получается. Словарный запас маловат. А то я обычно начинаю здесь, а потом плавно перехожу на инглиш. Но может и к лучшему.Желаю переводчику побольше свободного времени!!!
Согласен с ALiraaa.
Хрень какая-то.
Если уж писать такие вставки, то не нужно их главами обзывать. К переводчикам бетам претензий не имею.
Разочарован.
:-(
Hedera:
Эксцентричный, не всегда трезвый (зачеркнуто) всегда нетрезвый гений- зельевар и две волшебницы с высочайшим уровнем социальной ответственности (практически праведницы)... возможно, они наставят его ...>>Эксцентричный, не всегда трезвый (зачеркнуто) всегда нетрезвый гений- зельевар и две волшебницы с высочайшим уровнем социальной ответственности (практически праведницы)... возможно, они наставят его на путь истинный... но, надеюсь, нескоро...очень нескоро!