↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1086 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 639   1 517   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
ТемныйСвет, в таком случае, надеюсь, что Гарри придет это в голову, иначе я в нем разочаруюсь (:
ЗЫ Спасибо большое за перевод, очень интересно читать:)
nadine, "Змеи-анимаги не змееус-сты" :)
Матемаг Онлайн
Mr.Кролик, а как рассуждать, если с моральной имеем равенство? Жизнь одного человека = жизни другого человека с точки зрения морали. Мы смотрим с с надвременной точки зрения и имеем, что можем воскресить, например, человек из прошлого века или поспособствовать рождению ещё одного ребёнка в это время. С надвременной точки зрения разницы нет - мы добавили одну жизнь. А раз мораль ничего определённого не говорит, обратимся к рациональнизму и логике.
А ещё, вы говорите, что о "рассуждаете с точки зрения практической пользы" как будто это что-то плохое:) Если практическая польза определяется критериями пользы человечеству или как увеличение добра каждому человеку - чем это плохо? Хотя, конечно, вопрос масштаба: на некотором масштабе рассуждений нет единственно верных решений и нет удовлетворяющего всех выбора. Можно мыслить в рамках морали индивидуальной (главная ценность - жизнь/благо ближних и своя), групповой (ценность - группа), общественной (ценность - некое общество, например, родина), общечеловеческой (ценность - человечество). В данном случае я выбрал последний вариант, поскольку воскрешение умерших, имхо, выходит за рамки отдельных обществ.
Матемаг, не вижу смысл в существовании человечества, как вида, я вижу смысл в каждой отдельной личности, а каждая смерть каждой из этих жизней является для каждого из них окончательной потерей смысла.

madness, насилие над смертью. Эта секта спасёт меньше жизней.
Идея тоже может являться смертельной болезнью, но она, как и всё в нашем физическом мире впринципе чинится.
>Тогда почему профессор понимает Гарри и может с ним разговаривать? Не следует ли из этого, что Квиррел - наследник Слизерина?

в предыдущей главе сказано, что речь змееуста "инициирует" конкретную змею на понимание языка в обе стороны и частичную/временную разумность. всё замечательно укладывается. сторонний подслушивающий анимаг ничего не поймёт, пока с нем не заговорят, ибо парселтанг - это не тот язык, на котором говорят змеи, а тот язык на котором _змееуст_разговаривает_со_змеями_
Mr.Кролик,
"насилие над смертью" - звучит как-то странно, не укладывается фраза в голове. Начинаю думать, все ли в порядке у меня с головой. Пойду выпью микстуру))

Добавлено 09.07.2012 - 12:53:
Интересно, а анимаг в анимагической форме может разговаривать с другими змеями?
Jack Dilindjerпереводчик
to madness: Скорее всего нет, МакГонагалл не была замечена в разговорах с Живоглотом :)
madness-s-s-s, змеи-анимаги не змееус-сты. Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме.
loonyphoenixпереводчик
Насчёт змеиного языка в переводе ошибка. В оригинале Not unlesss heir of Sslytherin willss, что значит Только если Наследник Слизерина пожелает. Прошу прощения, что не заметили ляп, и спасибо Захлебывающейся за то, что привлекла к нему внимание.
Jack Dilindjerпереводчик
Недогляделис-с-с :)
"Когда Гарри выдвинул эту гипотезу, Драко заявил, что ему однажды рассказывали, как Салазар Слизерин отправил юную отважную гадюку с заданием собрать информацию от других змей."
Значит человек может наделить змею сознанием, она общается с другими змеями, распространяя сознание.
Гарри разговаривал с Квирреллом на змеином языке, значит тоже мог ему поручение дать, а значит Квиррелл бы смог общаться с другими змеями?
Alaricпереводчик
madness
>> Значит человек может наделить змею сознанием, она общается с другими змеями, распространяя сознание.

Тут вопрос, что такое сознание. Человек может отдать приказ компьютеру "получить информацию с другого компьютера". Мы это делаем каждый раз, когда вводим в адресной строке браузера что-нибудь. У компьютера есть сознание? :)
loonyphoenixпереводчик
мне кажется, змеями, с которыми пообщался змееуст, начинает извне управлять источник магии. Сами по себе они разумными не становятся, они просто интерфейс управления программой, так сказать...
Jack Dilindjerпереводчик
to madness: Я склонен считать это сказкой. Плюс у Квиррелла всё-таки есть и свой разум, поэтому результат совсем неоднозначен.
Здесь бы конечно провести эксперимент, но Гарри на него не пойдёт - результатом же может стать разумная змея, а это кошмар-кошмар :)
Ну да, Драко мог и сказку рассказать. Про сознание - это из фанфика.
А вот интересно, мог бы Гарри Квирреллом управлять, если Квиррелл был бы согласен? Как вообще происходило бы управление с учетом сознания Квиррелла?
Переводчикам: мне кажется, разумно как-то отметить игру слов в начале главы, комментарий, например, написать. Речь о odd (странный/нечетный) и even (нормальный/четный).
loonyphoenixпереводчик
А смысл? Если бы нам удалось перевести игру слов, она бы оставляла впечатление на читателя. Ссылка о непереводимой игре слов того же эффекта не произведет...
Jack Dilindjerпереводчик
to Сенектутем: да, думаю это единственный доступный нам вариант - поставить циферку и каммент написать, отбросив напрасные надежды найти какое-то лучшее решение :)

Хотя вот в словах Луни тоже есть смысл :) я позволю себе ещё посомневаться
А еще летающих белок по-русски, вероятно, правильнее называть белками-летягами.
А если Квиррелл - наследник Слизерина, то он вполне мог с Гарри и без анимагии поговорить, к чему превращаться в змею, чтобы тут же сказать, что змеи-анимаги не змееусты? Гарри не глупый, сразу бы обратил внимание.
Ну может, и не имеет смысла. Мне кажется, читателям все равно было бы любопытно. С одной стороны, многие английский могут понимать в той степени, что шутку оценят, а оригинал читать сложновато. С другой, для кому-то это поможет расширить языковые познания.

Да, я начал читать оригинал вперед и теперь придираюсь по поводу и без повода :)
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть