Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
ТемныйСвет, в таком случае, надеюсь, что Гарри придет это в голову, иначе я в нем разочаруюсь (:
ЗЫ Спасибо большое за перевод, очень интересно читать:) nadine, "Змеи-анимаги не змееус-сты" :) |
Матемаг Онлайн
|
|
Mr.Кролик, а как рассуждать, если с моральной имеем равенство? Жизнь одного человека = жизни другого человека с точки зрения морали. Мы смотрим с с надвременной точки зрения и имеем, что можем воскресить, например, человек из прошлого века или поспособствовать рождению ещё одного ребёнка в это время. С надвременной точки зрения разницы нет - мы добавили одну жизнь. А раз мораль ничего определённого не говорит, обратимся к рациональнизму и логике.
А ещё, вы говорите, что о "рассуждаете с точки зрения практической пользы" как будто это что-то плохое:) Если практическая польза определяется критериями пользы человечеству или как увеличение добра каждому человеку - чем это плохо? Хотя, конечно, вопрос масштаба: на некотором масштабе рассуждений нет единственно верных решений и нет удовлетворяющего всех выбора. Можно мыслить в рамках морали индивидуальной (главная ценность - жизнь/благо ближних и своя), групповой (ценность - группа), общественной (ценность - некое общество, например, родина), общечеловеческой (ценность - человечество). В данном случае я выбрал последний вариант, поскольку воскрешение умерших, имхо, выходит за рамки отдельных обществ. |
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to madness: Скорее всего нет, МакГонагалл не была замечена в разговорах с Живоглотом :)
|
madness-s-s-s, змеи-анимаги не змееус-сты. Была бы больш-шая уязвимос-сть в с-схеме.
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
Насчёт змеиного языка в переводе ошибка. В оригинале Not unlesss heir of Sslytherin willss, что значит Только если Наследник Слизерина пожелает. Прошу прощения, что не заметили ляп, и спасибо Захлебывающейся за то, что привлекла к нему внимание.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Недогляделис-с-с :)
|
Alaricпереводчик
|
|
madness
>> Значит человек может наделить змею сознанием, она общается с другими змеями, распространяя сознание. Тут вопрос, что такое сознание. Человек может отдать приказ компьютеру "получить информацию с другого компьютера". Мы это делаем каждый раз, когда вводим в адресной строке браузера что-нибудь. У компьютера есть сознание? :) |
loonyphoenixпереводчик
|
|
мне кажется, змеями, с которыми пообщался змееуст, начинает извне управлять источник магии. Сами по себе они разумными не становятся, они просто интерфейс управления программой, так сказать...
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to madness: Я склонен считать это сказкой. Плюс у Квиррелла всё-таки есть и свой разум, поэтому результат совсем неоднозначен.
Здесь бы конечно провести эксперимент, но Гарри на него не пойдёт - результатом же может стать разумная змея, а это кошмар-кошмар :) |
Переводчикам: мне кажется, разумно как-то отметить игру слов в начале главы, комментарий, например, написать. Речь о odd (странный/нечетный) и even (нормальный/четный).
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
А смысл? Если бы нам удалось перевести игру слов, она бы оставляла впечатление на читателя. Ссылка о непереводимой игре слов того же эффекта не произведет...
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to Сенектутем: да, думаю это единственный доступный нам вариант - поставить циферку и каммент написать, отбросив напрасные надежды найти какое-то лучшее решение :)
Хотя вот в словах Луни тоже есть смысл :) я позволю себе ещё посомневаться |
А еще летающих белок по-русски, вероятно, правильнее называть белками-летягами.
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!