Я понимаю, что как переводчик, Вы стремитесь сохранить Авторский текст. Бывают, однако, случаи, когда не стоит строго придерживаться написанного: к примеру фразав подлиннике "...the alternative was unthinkable." в точности воспроизведенная в переводе попросту не несет никакой смысловой нагрузки и вполне может быть опущена.
Показать полностью
"We do this right tonight, you can spend the next few weeks.." - мне кажется, что началом этой фразы Гермиона подчеркивает обязательность сиюминутных действий, поэтому перевод должен бы звучать как "Мы должны сегодня вечером всё сделать как положено(по условиям ритуала)...", а не "А сегодня же вечером мы сможем сделать всё правильно." - именно должны, а не можем. "Том Риддл чувствовал, что от его когда-то блестящего ума остались лишь жалкие ошмётки. И тот сейчас напоминал ребёнка.." - если "ошметки", то "те", а не "тот". "Да Фадж бы за такую рекламу продал собственную бабушку!": есть какой-то фф, в котором Фаджа прищучивают тем, что в ММ "неожиданно" появляется группа вампиров, утверждающих, что они родственники Фаджа и как раз старая бабушка вовсю разносит его за пренебрежение "родственниками" - вся сцена направлена на то, чтобы подорвать доверие к Фаджу не именно из-за родства с вампирами, а за его политику пренебрежения волшебными расами. Жаль, назвнание сейчас не вспоминается.))) В ролях вампирских родичей Фаджа выступают братцы Уизли и вс-все-все. Поздравляю Вас с замечательным переводом! Думаю, все читавшие согласятся, что Ваши переводы - одни из лучших в фандоме. Успехов во всем! |