↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desiderium Intimum (слэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри обнаруживает в себе то, что переворачивает весь его мир с ног на голову. Он может отказаться или... принять.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Обращаем внимание, этот фик - возрастное AU по отношению к канону, где все участники сцен сексуального характера достигли совершеннолетнего возраста.



Произведение добавлено в 132 публичных коллекции и в 688 приватных коллекций
Шедевры Снарри (Фанфики: 74   1 260   lariov)
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   663   Alpha_Snape)
Снарри (Фанфики: 1171   647   Slash stories)
The best of Harry Potter (Фанфики: 173   351   Verlogen)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 96 голосов
Everything I am (слэш) 85 голосов
Предсказание (слэш) 61 голос
Летучий корабль (слэш) 51 голос
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) 39 голосов




Показано 3 из 89 | Показать все

Как не пропасть от накала чувств?
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
Показано 3 из 89 | Показать все


20 комментариев из 8222 (показать все)
В каждой области обязательно найдётся группка людей, ("Господа канонисты", как я их про себя называю) которые просто не могут (почему, интересно?) ценить чужой труд и наслаждаться его плодами (простите за излишнюю литературность). Им обязательно нужно на что-то пожаловаться, поискать ошибки и всё такое прочее. А попробуй спросить их, о чём, собственно, произведение - большинство и вникать не хочет, мотивируя тем, что "читать невозможно из-за...". Плохо, товарищи! Дорогие наши Переводчики, обращаюсь к Вам от лица всех ЧИТАТЕЛЕЙ: смените гнев на милость!:) Пусть они копаются в ошибках, раз нравится; нам главное - содержание, Ваши старания и Душа, которую Вы вкладываете в это дело...

(думаю, читатели меня поддержат)
Северус отдающий Гарри Воландеморту... ух, что-то намечается)) Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду следующей главы! :)
п.с. Новая глава - для меня буквально праздник, поднимает настроение на целый день :3
Talibova, когда я говорила, что EIA и DI - разные фанфики, я имела в виду, ну, разные по стилю и жанру, что ли, как, например, несравнимы (ИМХО) произведения Бронте и Эдгара По (да, кидайте в меня тапками за такое грубое сравнение)) ) Но, конечно, у каждого свои вкусы, кому-то нравится сладкое, кому-то - острое. И, действительно, нет ничего "неэтичного" в том, чтобы выражать свое мнение.

По поводу переводов и ошибок. Как человек, большую часть сознательной жизни занимающийся переводами, могу сказать: чтобы полностью "отшлифовать" перевод, необходимо как минимум три (!) вычитки уже готового текста. Это занимает много времени и сил. Мне кажется, не важно, если встречаются мелкие ошибки - их мало и смысл фраз не искажается. Ведь Marian Eliot и VikVik переводят не ради корысти, а чтобы мы могли насладиться хорошим произведением. А кроме фандома у них еще и личная жизнь есть...
Linochka, сказала бы Вам..., но очень жалко бисер!
Проглотила за два дня, отнимая время у сна :)
Поклон переводчикам!
Я вижу тут такую пропасть отношений... Потенциал у этих двоих большой, что ли :) И правда мало что пока что можно сказать об отношении Снейпа к Гарри. Есть ощущение, что поворот, который что-то прояснит, совсем близко. Сон Гарри в последней главе, ага :)
Желаю удачи в работе над переводом!
Marian Eliotпереводчик
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОДДЕРЖКУ!

Акварельная,
рады видеть Вас - истинного снарришиппера - среди читателей DI:)
Даже не знаем, как бы мы себя чувствовали, проглоти бы за два дня такой кусок) Видимо, Вы очень закалённый читатель!

Спасибо за теплые слова и пожелания:)
Marian Eliot, когда качественные фики попадаются, у меня включается скорость, да :) Не умею я растягивать удовольствие...
Это мне еще при этом учиться приходится... Летом, в пору безделья, я обе части Cambiare Potendes объемом приблизительно с все DI проглотила дня за четыре) Тогда да, мозг расплавился))
Еще раз спасибо за перевод, который легко читается-глотается, от которого себя не оттянешь за уши :)
Дорогие переводчики! Я хочу в который раз сказать спасибо за ваш труд! И не обращайте внимания на критиков,такие наизустся во все времена. Просто делайте свое дело, которое получается у вас столь прекрасно. Я полюбила этот фанфик исключительно благодаря вашему переводу, ибо лучшего я еще не читала.
Что же тут сказать? Есть переводчики, которые уважают читателей, а есть те, что дергаются от первого же жесткого "супер-критика", заикнувшегося об орфографии или чем-нибудь еще, и портят настроение всем остальным. Спасибо, что тут...

Если придет еще один грамотей, то нам всем, похоже, придется идти учить польский или ждать английского перевода, что более разумно.
Heartless Fly swatter, Вы же вроде грозились молчаливо созерцать сей фик. Зачем же тратить время на произведение, которое начинает Вас разочаровывать, да еще и с неугодными переводчиками, портящими настроение.
О, о, о, все, затыкаюсь. Никто тут не говорил, что переводчики чем-то не угодили. Во всяком случае, не я. О, да... я знала, что теперь комментарии писать мне тут нельзя. Ладно, ладно, уже ухожу.
удивила позиция переводчиков. Извините, но это больше похоже на выставление условий, потому что ничего криминального вам не сказали, а вы встали на дыбы. Или вы всерьез считаете, что кроме этого фика больше нечего читать ? Поэтому ваш шантаж и явное желание выслушивать только похвал плюс абсолютное неприятие критики просто смешны.
_VikVik_переводчик
Я заметила, что у некоторых комментирующих слишком богатое воображение - Мерлин иой! какие фантазии, какие душераздирающие образы - просто мифотворцы какие-то подтянулись с подозрительно малым числом комментариев - видимо, кто-то не желает "палиться" и решил, что веселее действовать анонимно))) Человеческая комедия, да и только!!! Спасибо, повеселили)))
ИринаИрина, правда, не понимаю, отчего это Вас так волнует то, сколько времени мы намерены потратить на вычитку нашего перевода DI, при таком-то обширном выборе чтива))) Вот это и впрямь смешно)))

Кстати, если хотите произвести на нас впечатление, инициировав очередную волну срача, - не трудитесь, Вам это не удастся)))
Я всерьез считаю, что кроме этого фика больше нечего читать! И можно узнать, когда примерно выйдет новая доза? Я не тороплю, просто у меня дикая ломка!
Фанфик очень захватывает и увлекает с первых секунд прочтения.Когда читаешь его,совсем не думаешь ни о каких орфографических ошибках(если честно я их вообще не замечала,и претензий к ним у меня нет)Так что переводчики пожалуйста не сердитесь и не обижайтесь на тех кто плохо отзывается о фике и качестве перевода:)Пишу я этот комментарий только затем,чтобы вы пожалели всех поклонниц и поклонников ДИ, и выпустили новую главу.Надеюсь.Верю.:)
Marian Eliotпереводчик
Дорогие читатели! Не беспокойтесь, мы ни на кого не обижаемся, было бы глупо принимать всерьёз смехотворные претензии, вызванные завистью и патологическим желанием гадить везде, где хорошо и чисто.
Но Моргана с ними! )))
Что касается следующей главы, то она появится после 14 января - нам тоже хочется отдохнуть, к тому же мы уезжаем. Но по возвращении из отпуска с радостью вернёмся к переводу.
Marian Eliot, мы ждем, надеемся и любим этот фик и этих снарри :)
Хорошо отдохнуть вам! С Новым Годом :)
Дорогие переводчики, с Новым годом! Спасибо вам за то, что вы делаете для всех нас. Всего вам самого лучшего, вдохновения, и благодарных читателей!
"было бы глупо принимать всерьёз смехотворные претензии, вызванные завистью и патологическим желанием гадить везде, где хорошо и чисто."

Боже, я в сплошном фейспалме.
Госпожи переводчики, может хватит самим-то провоцировать уже читателей на холивар.
Чему и кому завидовать-то?
Хорошо и чисто - потому что вы постоянно жалуетесь модерам и трете неугодные комменты?
Не будьте такими лицемерками, мало какие авторы так нервно реагируют на то, что им указывают на грамматические ошибки в текстах, которые вы называете смехотворными претензиями.
И прекратите уже оскорблять инакомыслящих, не согласных с вашим мнением.
То, что вам завидуют и гадят - это все ваши больные фантазии =(.
Советую просто следить за тем, что вы пишете в ответных комментариях и все будет хорошо. Не стоило вам первыми обижать других авторов.
Интересно, потрут ли мой комментарий, мм?
Marian Eliotпереводчик
Акварельная, Ольга Левински-Кармен,
спасибо за поздравления!

ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!

ДОБРА! РАДОСТИ! СЧАСТЬЯ!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть