↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Desiderium Intimum (слэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Гарри обнаруживает в себе то, что переворачивает весь его мир с ног на голову. Он может отказаться или... принять.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Обращаем внимание, этот фик - возрастное AU по отношению к канону, где все участники сцен сексуального характера достигли совершеннолетнего возраста.



Произведение добавлено в 132 публичных коллекции и в 688 приватных коллекций
Шедевры Снарри (Фанфики: 74   1 260   lariov)
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   663   Alpha_Snape)
Снарри (Фанфики: 1171   647   Slash stories)
The best of Harry Potter (Фанфики: 173   352   Verlogen)
Показать список в расширенном виде
Гарри Поттер и Тайный грех (слэш) 96 голосов
Everything I am (слэш) 85 голосов
Предсказание (слэш) 61 голос
Летучий корабль (слэш) 51 голос
Разбей моё сердце, я мазохист (слэш) 39 голосов




Показано 3 из 89 | Показать все

Как не пропасть от накала чувств?
"Он брал, что хотел, проникая языком всё глубже, пожирая желанные губы, отбросив самоконтроль, погружаясь в поцелуй всем своим существом… отдаваясь ощущениям, позволяя им поглотить себя, как он поглощал Гарри… позволяя неистовой жажде сжечь себя, а всем мыслям слиться в один оглушающий возглас: «Никогда не отдам… никогда, никогда, никогда!»
Самая любимая и особенная для меня работа. С неё начался мой интерес к фанфикам в роли читателя, а затем и переводчика. История плавно затягивает, завораживает, каждая глава вызывает море эмоций, диалоги пробирают до мурашек, сюжет держит в напряжении до конца. Образ Снейпа здесь уникален и не похож ни на один среди многих прочитанных мною Снарри. Эта история либо восхищает, либо вызывает неприязнь - равнодушным остаться невозможно. От себя могу порекомендовать читать лишь тем, кто понимает, что такое BDSM отношения. Перечитывала и буду перечитывать. После стольких фанфиков? Всегда! Авторам и переводчикам апплодирую стоя)
Нестандартный и по своему необычный снарри, полный напряжения и стекла
Показано 3 из 89 | Показать все


20 комментариев из 8222 (показать все)
jyf , нет, и не уговаривайте, *гордое приведение из Вазастана*, ну пусть будет ананас.)))
Цитата сообщения Bellini от 29.04.2014 в 16:10
jyf , нет, и не уговаривайте, *гордое приведение из Вазастана*, ну пусть будет ананас.)))

:))))))))))))))))))))))))))))))давно так не смеялась
Пришелец
Давно сюда не заходил, и так здорово - история продолжается! Большущее спасибо вам, тем, кто трудится над переводом! И вам, кто верит и ждет.
Кхе. Кхе. Ничего не могу с собой поделать, но мне нравится текст. Меня не привлекают персонажи и их эмоции, сюжет, а интригу я увидел только под конец, но и та мучительно издохла. Я бы никогда не стал читать ЭТО, если бы не одно но…
То ли автор так красиво пишет, то ли переводчики, то ли это результат симбиоза оных, но вы только посмотрите на это:

«Сердце её немедленно ухнуло вниз. Она осторожно обошла диван и остановилась. Гарри сидел не шевелясь, опираясь локтями о колени, и, переплетя пальцы, смотрел в огонь. Язычки пламени отражались в стёклах его очков — они были единственными признаками жизни на его лице, которое казалось ещё более неподвижным и лишённым всякого выражения, чем вчера».

Не правда ли, искусно?

Да, как говорилось выше, имеются опечатки и повторения. Например,
«В последние месяцы у него совершенно не было времени для друзей, а ведь когда у него возникали проблемы, Гермиона всегда ему помогала, и ОН сейчас ОН не мог повернуться к ней спиной».
Но я нагло их игнорирую, так как не привык собирать оные в корзину и отправлять, точно ягоды любимой матушке. (По правде сказать, сей читатель не знает как вообще отправлять личные сообщения).

Думаю, напишу рекомендацию к этому произведению, когда закончат перевод.
Показать полностью
Цитата сообщения Готье Фад от 30.04.2014 в 01:27
Кхе. Кхе. Ничего не могу с собой поделать, но мне нравится текст. Меня не привлекают персонажи и их эмоции, сюжет, а интригу я увидел только под конец, но и та мучительно издохла. Я бы никогда не стал читать ЭТО, если бы не одно но…
То ли автор так красиво пишет, то ли переводчики, то ли это результат симбиоза оных, но вы только посмотрите на это:

«Сердце её немедленно ухнуло вниз. Она осторожно обошла диван и остановилась. Гарри сидел не шевелясь, опираясь локтями о колени, и, переплетя пальцы, смотрел в огонь. Язычки пламени отражались в стёклах его очков — они были единственными признаками жизни на его лице, которое казалось ещё более неподвижным и лишённым всякого выражения, чем вчера».

Не правда ли, искусно?

Да, как говорилось выше, имеются опечатки и повторения. Например,
«В последние месяцы у него совершенно не было времени для друзей, а ведь когда у него возникали проблемы, Гермиона всегда ему помогала, и ОН сейчас ОН не мог повернуться к ней спиной».
Но я нагло их игнорирую, так как не привык собирать оные в корзину и отправлять, точно ягоды любимой матушке. (По правде сказать, сей читатель не знает как вообще отправлять личные сообщения).

Думаю, напишу рекомендацию к этому произведению, когда закончат перевод.

Кто автор?Поляки?Вспомните Крашевского...какой слог.Ещё и переводчики замечательные :)
Показать полностью
jyf, я вспоминаю Введенского Иринарха Ивановича. Я из тех странных людей, которым нравятся именно такие переводчики-писатели. В наше время их нет(официально), ибо они подвергаются очень серьёзной критике.

Цитата сообщения Готье Фад от 30.04.2014 в 01:46
jyf, я вспоминаю Введенского Иринарха Ивановича. Я из тех странных людей, которым нравятся именно такие переводчики-писатели. В наше время их нет(официально), ибо они подвергаются очень серьёзной критике.

В наше время зачастую критике подвергаются совершенно рациональные и естественные вещи, а также непонятные вещи, а также неугодные и многое другое :)
jyf, просто Введенский писал лучше самих авторов, которых переводил. И если его не устраивал текст, то он позволял себе отсебятину, чтобы, например, более красочно описать сцену или раскрыть характер героев.
Цитата сообщения Готье Фад от 30.04.2014 в 02:04
jyf, просто Введенский писал лучше самих авторов, которых переводил. И если его не устраивал текст, то он позволял себе отсебятину, чтобы, например, более красочно описать сцену или раскрыть характер героев.

Это нормально...ну, или почти нормально(отсебятина).Вот именно это и является зачастую камнем преткновения-когда переводчик талантливее автора
Снарри банальным быть не может! Это всегда что-то новое, необычное, чувственное и романтичное!!!
Из всей польской литературы я читала "Камо грядеши" Генрика Сенкевича. И смотрела серил "Огнем и мечом", знаю, что женская часть польской аудитории была в диком восторге от нашего Домогарова, ну и правда актер, который играл пана Кшетусского как-то совсем невыразителен был на его фоне.)))
Ishtars , о, сие не видела еще.
Bellini
Ishtars
посмотрите вот этот http://www.kinopoisk.ru/film/252542/ тока не пейте алкоголь во время просмотра. болеть неделю будете. проверено трижды))
Rickmaniak , о спасибо за ссыль, и за предупреждение))) Это же про будущего Иоанна Павла Второго.
Bellini
про него, ага. там ишо 2я часть есть, но первая мне больше нра
Цитата сообщения Ishtars от 30.04.2014 в 10:18
Bellini, а как же 2-х серийный фильм Знахарь? Т.Т

Это который польский фильм, старый?
Ах,какая красотка играла в старом польском фильме "Таис"(Александрийская, которая)
Marian Eliotпереводчик
Хм... здесь оживленно... и это хорошо.
А у нас новость. Перевод 60-й главы окончен. Осталось отредактировать)
Marian Eliot , а мячик будет, а зеленый, а два?!)))
Marian Eliot
хорошие новости! ждемс)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть