Согласен с некоторыми товарищами, фанфик действительно немного наивен, но по мне так пусть лучше переводятся такие. (легкие, можно отдохнуть от 'тяжелых книг'), чем так популярные у женщин садо-мазо фанфики agnst и др. типа (гп/гг/ру),где авторы всю книгу е-ут мозги и себе , и читателю.
Поэтому, хотелось бы попросить уважаемого переводчика выкладывать главы почаще, так как иногда обидно смотреть, как на один нормальный фанфик, выкладывается по десять слешных, наверное, желание писать слэш передается половым путем , т.е через ж-пу.
Полярная сова:
Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводч...>>Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводчика особенно высока.
Изысканная ирония, приятный слог и очаровательные детали пересечения миров!
А что если миссис Элтон (роман "Эмма") и мисс Бингли (роман "Гордость и предубеждение") были знакомы?.. Представьте и насладитесь прекрасной историей! Которая помимо прочего напоминает, что всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа.