↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Досуг пенсионера» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Smaragd

4 комментария
Интересна тема оборотней, посмотрим, что получится. Желаю удачи, но уважаемый автор, почему вы путаете оригинальные имена с переводными? Если Грюм - то уж точно Сивый (и прочие)
Я вот про что: Если Грюм, то однозначно Сивый, Бруствер и тд. Переводчики, вероятно, согласны с вами, поэтому и Грозный глаз - не Муди, но у Роулинг он Муди и рядом с ним Грейбек. Возможно, неуместное сравнение, но это как написать, что Зевс женат на Юноне.
Ой, вспомнила, и уже заткнулась: у меня же у самой Снейп, б...
stranger, не лучше и не хуже, но формально, и я, как оказалось тоже сим грешу (но мне-то, мне-то любимой, можно простить одного единственного СС))) правильно использовать либо имена перевода, так скажем русские, или имена английского канона. один источник. Ну, такие несправедливые правила. я свою позицию пояснила, это не предмет спора, вы автор, но одна моя знакомая, кстати, прямо таки фанатка ГП, только не фандомный ребёнок, долго не могла смекнуть, кто такие Кричер, Грейбек, лонгботтом и прочие. Я вообще считаю, что английский канон и перевод россмена - это два разных ГП, в них даже некоторые акценты смещены, а если учитывать фильмы, то вообще неразбериха полная. я зануда, мне уже сегодня несколько раз намекали))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть