Несколько замесенных опечаток:
1 глава: "..возможность прошмыгнуть мимо Демонторов.." - "демЕнторов";
"Он знал, какого это, когда тебя обзывают странным" - в данном случае, "какоВо", .2 глава: "кое над, чем" - скорее уж "кое- над чем", хотя и это странно выглядит. Но запятая - точно опечатка;
"..к большому удовольствию приведения" - "привИдения"
Хм-м-м, "...получил огромную коробку с каменными кексами. «Интересно, какой ущерб они смогут нанести в качестве метательного оружия, — задумался Гарри, — возможно, если заострить их с одного конца и нанести на них руны... хотя, для того, чтобы обработать их нужно будет найти что-то более прочное... Мда... Жаль, но ничего не получится». Гарри стоит почитать о "гоблинском хлебе" у Терри Праттчета, ему бы точно понравились идеи о "метательных булочках" и других "хлебо-булочных" изделиях гоблинов. Эти гоблины не "держали" банк, - как им и положено, они, добывали металлы и камни, и обрабатывали их.
Замечание: дом Блэков в Лондоне нельзя называть Блэк-мэнором. Можно Блэк-хаус, Блэк-холл, только не мэнор, потому что мэнор- ЗАГОРОДНОЕ поместье или замок, опять же загородный. Мало того, как правило, мэнор объединял с господскими землями и постройками и наделы (с их постройками) хозяйских вассалов и независимых арендаторов.
Кстати, ни в исходнике ГП, ни в фф никогда к лондонскому дому Блэков не применялся этот термин.Вы первый, но не правы. Пожалуйста, внесите поправки в текст.
Перечитываю пару предыдущих глав, поскольку обновления не было довольно долго. И в 4-й вот это "Гарри жалел, что не увидит, как его детище будет выглядеть поздней осенью." Какие-то они туповатые все - что стоило попросить прислать несколько фото к Рождеству с видами сада. Отношения с теткой и семьей Дарсли, в принципе, налажены. Неужели б в такой малости, хотя бы в виде подарка отказали. Или просто Автор немного не подумал о таком развитии. Всего-то пару фраз лишних написать.
"Профессор Бабблинг нервно рассмеялся и сказал.." - по некоторым данным, профессор Бабблинг-женщина, точнее, ее зовут Батшеба Бабблинг (Батшеба - вариант известного библейского имени Вирсавия). Если "перевести с арамеско-английского получится Вирсавия Шипучая =)))
achyona, если Вы хоть слегка владеете английским, то вполне можно. Для этого только стоит иметь словарь типа оксфордского под руками. Вот пара фраз из 7-й главы, для которых нужно просто иметь элементарные понятия в том, как общаются подростки: "Man, you're thick. ... The French princess and the Bulgarian grunt..." Здесь стоит понять, что первую фразу гугл переволит "Человек, ты толстый", хотя на самом деле звучит примерно так "Чувак, ты тупой!". Во второй слово "grunt" вовсе не значит "грунт", как перевел его гугл, а означает "ворчун", что действительно подходит для постоянно хмурого Крама.
Так что ВПЕРЕД И С ПЕСНЕЙ! Удачи!!! Да, кстати, кто-то в гуглевской команде, возможно случайно, влепил при переводе отрицательную частицу НЕ, что довольно часто искажает смысл - просто проявите здравый смысл.