↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Tentaverunt me (джен)



Автор:
Беты:
София Риддл грамматика, пунктуация, стилистика
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Даркфик, Драма
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Политическая паутина, невыразительные вопросы магии, подростки во власти гормонов, психопатические наклонности, смерть персонажей. "Tentaverunt me" в переводе с латинского - "разорви меня".
 
Проверено на грамотность
«Его разъедала ненависть к своей сущности, словно где-то там, глубоко, притаился маленький Волдеморт, пожирающий его изнутри. Ему так и не удалось скинуть это омерзительное ощущение.»

Существует рождение и смерть и короткий отрезок бегущего времени между ними. Грань между пропастью и забвением.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Джоан Роулинг крайне смутно описала принципы магии души и крови, что дает мне множество возможностей.

Эпиграфы - кусочки из прекрасный стихотворений автора "нордическая" -http://ficbook.net/authors/%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F
Благодарность:
Оригинальным саундтрекам.
Древнему Хогвартсу.
Бете, согласившейся вычитывать эти унылые страницы.



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 3 приватных коллекции
HP (Фанфики: 20   3   grahamharry)
HP: fav. (Фанфики: 4   1   elizabeth_mld)
Показать список в расширенном виде



7 комментариев из 21
Mortemerавтор
Цитата сообщения elent от 16.12.2013 в 10:24
А мне как-то интереснее, что Том и Лорд, на минуточку, один и тот же человек. Но почему Гарька с ним аж два раза?

Предпочтения на моей странице не имеют ни малейшего отношения к фанфику. И все же: Том Риддл - молодой староста школы, Волдеморт - змеелицый урод.
Вы уверены в правильности перевода названия фанфика? Хоть я и не смогла перевести ваше название, но я ясно вижу, что здесь глагол стоит в 3л., мн.ч. и никакого повелительного наклонения и в помине нет.
Разрешите мои сомнения автор =/
Mortemerавтор
Цитата сообщения Вертер от 16.12.2013 в 22:22
Вы уверены в правильности перевода названия фанфика? Хоть я и не смогла перевести ваше название, но я ясно вижу, что здесь глагол стоит в 3л., мн.ч. и никакого повелительного наклонения и в помине нет.
Разрешите мои сомнения автор =/


Перевод действительно приблизительный. Я подбирала фразу по звучанию, и эта понравилась мне больше всего. В латыне не шарю, просто люблю произношение. Буду очень благодарна, если вы подскажите мне верный вариант. )

Добавлено 17.12.2013 - 11:59:
Цитата сообщения Daggerxxx от 16.12.2013 в 03:58
Я к тому, что по этим данным можно сразу сказать, что вы напишете. Так ясней?

Разве предпочтения автора так сильно влияют на фикрайтерство? Если мне нравиться об этом читать, это не значит что я наберусь смелости об этом писать.
White Night Онлайн
Цитата сообщения Mortemer от 15.12.2013 в 18:15
Поскольку в шапке стоит "джен", слеша не предвидится. Он совершенно не для этого фанфика. Возможно, будут лишь упоминания об однополых отношениях.

Это радует)) Начало мне очень понравилось. Надеюсь, продолжение будет скоро.
Довольно интересно, что будет дальше
Понравился фик, даже очень. Как всегда, отличная задумка, перспективная идея - будет ли в будущем продолжение? Жаль, что такой фик пропадет.
Mortemerавтор
Цитата сообщения DevilFox от 27.01.2014 в 20:12
Довольно интересно, что будет дальше

Цитата сообщения Jane Karter от 16.04.2014 в 07:01
Понравился фик, даже очень. Как всегда, отличная задумка, перспективная идея - будет ли в будущем продолжение? Жаль, что такой фик пропадет.

Благодарю за отзывы и прошу прощения за столь долгий перерыв. Продолжение написано, его нужно отредактировать, и вся сюжетная линия уже выстроена. Этот год был очень сложным для меня, и на этой неделе я сдаю экзамены, так что прошу подождать еще немного :э
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть