↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Такая старая-старая Грейнджер (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф, Юмор, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Фик написан в 2010 году, но, тем не менее, своей грамотности и адекватности не потерял.
 
Проверено на грамотность
Очередной день рождения Гермионы может стать самым худшим днём в году, да и Малфой не делает его лучше. Или делает?..
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Ссылка на уютную группу переводчика, где вас ждут новости, приятности и не только: https://vk.com/virtualinkofaa



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 27 приватных коллекций
Вкусная драмиона (Фанфики: 106   371   Olga Rouzen)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4184   195   n001mary)
Подписка (Фанфики: 5555   72   Gothessa7)
Понравившаяся Драмиона (Фанфики: 316   46   alyennka)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Если я хочу перечитать что-то светлое, милое, легкое, я обращаюсь к этой работе.
Если я хочу повеселиться, я обращаюсь к этой работе.
Если я начинаю забывать, что такое флафф, я обращаюсь к этой работе.
Удивительно приятный фанфик, ожидаемо качественный перевод от хорошего автора - что еще надо для счастья?


16 комментариев из 32
Argentum_Anima, совершенно согласна с Вами. Я, сейчас, более трепетно отношусь к написанию фиков, ибо понимаю всю сложность этого дела. Боюсь, переживаю, как бы не написать лишнего, или недосказать...
Argentum_Animaпереводчик
Цитата сообщения Alaya_titania от 25.10.2013 в 21:35
Argentum_Anima, совершенно согласна с Вами. Я, сейчас, более трепетно отношусь к написанию фиков, ибо понимаю всю сложность этого дела. Боюсь, переживаю, как бы не написать лишнего, или недосказать...


Это очень сложно и ответственно, потому как эти люди живые. Живые.
Нужно все взвешивать.
Argentum_Anima, да. Фики наталкивают людей на разные мысли, рассуждения. Личный опыт. Горький опыт. Боюсь помешать. Помешать людям жить своими рассуждениями, которые будут вламываться в их "двери".
Мне хочется расцеловать автора за такого Малфоя, чесслово. И тебя затискать за перевод этого чуда. Всё-таки тексты Marmalade Fever просто пропитаны милостью и своей особой атмосферой :)
Благодарности =)
Argentum_Animaпереводчик
Цитата сообщения Victoria Logan от 26.10.2013 в 08:44
Мне хочется расцеловать автора за такого Малфоя, чесслово. И тебя затискать за перевод этого чуда. Всё-таки тексты Marmalade Fever просто пропитаны милостью и своей особой атмосферой :)
Благодарности =)


Они не загружают мозг, но они душевные до кошмара, поэтому я их и перевожу. Тискай меню всю и круглые сутки, ЛЮБИ МЕНЯ :D
Спасибо, дорогая моя.

Добавлено 26.10.2013 - 11:20:
Цитата сообщения Alaya_titania от 25.10.2013 в 21:48
Argentum_Anima, да. Фики наталкивают людей на разные мысли, рассуждения. Личный опыт. Горький опыт. Боюсь помешать. Помешать людям жить своими рассуждениями, которые будут вламываться в их "двери".


Но зато это отдушина, разве нет? Для меня - идеальная, ибо я не особенно люблю разговаривать о своих проблемах с кем-то, поэтому решаю их вместе с героями.
Без комментариев:..

Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
лицо Гермионы покрывалось гневной судорогой.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013

обычно он не говорил об очевидном настолько понятно



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
сирена внутри Гермионы разоралась тысячью пикси.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
Гермиона искренне надеялась, что голос не выдаст весь спектр её страха. Чувство опасности, казалось, лизало её щёки.


Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
он был до кошмара странным в своём напоре.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
улыбка исчезла с его лица, сменяясь выражением бесконечной мудрости.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013

Выгнув бровь от услышанного, она, безопасности ради, подняла карточку заклинанием левитации, доставая письмо из конверта. На обложке был изображён виляющий хвостиком мопс в праздничном колпаке, а надпись гласила: «С днём рождения, Гермиона! С наилучшими пожеланиями… Невилл?».



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
Он был занят застёгиванием серёг в её ушах, что казалось ещё более устрашающим, чем ситуация с ожерельем, потому как в этот раз они стояли лицом к лицу, а его взгляд был настолько близко, отчего Гермиона чувствовала себя обнажённой до самой души.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
- Я думал, что это сможет смягчить удар.

- Смягчить… - Гермиона прокручивала его фразу в своей голове. Удар? И пока она была занята анализом, Малфой сделал абсолютно неожиданную вещь, которая в полной мере объясняла его предыдущую фразу. Он её поцеловал. От удивления глаза Гермионы распахнулись так сильно, что она испугалась, будто они и вовсе собирались вывалиться из головы. Гермиона оттолкнула его от себя. - Т-ты что? - это было единственным, что она могла из себя выдавить в этот момент.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
- Что? - повторилась она, почувствовав, как капля пота поползла меж её лопаток.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
- А ты не особенно-то умеешь целоваться, да? - снова! Вот уже третий раз! Их губы соприкоснулись, и мелкая крошка оставшейся на губах Гермионы глазури растворилась на языке Драко, его пальцы зарылись в её волосах, нежно массируя точки за ухом. Она мягко, может быть, чуточку неохотно отстранила его от себя.



Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
Этого оказалось достаточно, чтобы обхватить его за шею и от души поцеловать.


ВЫВОД!

Срочно! Вот прямо СЧАЗ искать гаму, ибо в даннов виде перевод не то чтобы нечитаем, но невкусен...

Сама по себе вещь слабенькая, а тут ещё и перевод не лучшего качества...

Однако это не значит, что работа не имеет права на жизнь.

Творческих успехов =)
Показать полностью
Argentum_Animaпереводчик
Стич Альбинос, спасибо за внимание к переводу =)

Фик весьма староват, а его содержание я менять попросту не имею никакого права, поэтому всё останется так, как оно есть.
Вопрос качества весьма спорен и для каждого индивидуален.

И Вам успехов!
Дело не в сюжете, а в адаптации текста.

Работа переводчика заключается не столько в переводе текста с языка на язык, но и руссификации его, причем так, чтобы и авторский стиль был максимально сохранен и по-русски написано было.

Работа слабая, но это не важно, оценивается работа и труд переводчика. В данном случае, мы получаем текст на 50% состоящий из фраз, которые можно не глядя копировать в "солянку избранных перлов"

Гамма нужна для того, чтобы "причесать" переведенный Вами текст.

Чтобы не было: лица Гермионы ПОКРЫВАЮЩЕГОСЯ нервной судорогой.
Ну согласитесь, что судорога, она на то и судорога, чтобы "сводить" мышцу, в Вашем случае лицо, а не "покрывать". Покрывают покрывалом кровать, извините...

Гамма нужна, что бы из нечитаемой и однозначно не-русской фразы:

Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013
обычно он не говорил об очевидном настолько понятно


которая, как я поняла, является дословным переводом, сделать что-то что будет понято рускоязычным Читателем. Ну я не знаю... Например просто местами слова поменять, хотя бы, получив что-то вроде:

"Обычно он не говорил о настолько понятном и очевидном"


Тоже не фонтан. Тоже криво, но ИМХО уже более менее руссифицировано и понятно... А то в Вашем варианте получается просто набор слов, её Мерлин...


Гамма не занимается сюжетом. Гамма, как и бета, работает с текстом. Только бета вычитывает на очепятки и ошибоки, а гамма на вот такие перлы, как у Вас...

Вопрос качества спорен?

Воля Ваша.

Однако мне все же кажется, что Вы заблуждаетесь. То что я первая, кто написал критичный коммент, еще не значит, что я единственная...

И заметьте я комментирую исключительно Вашу работу, а не работу Автора. Ну, за исключением того, что считаю фанфик слабым. Я не говорю о персонажах и отсутствии обоснуя. Об огрехах Автора, хотя их здесь есть в избытке. Нет. Вы не несете ответственность за сюжет, Вы переводите текст.

Качество перевода не может быть спорным моментом. Спорным моментом может быть что-то относящееся к вкусовым пристрастиям, как если бы я стала Вас критиковать за то, что вы выбрали именно драмиону (ведь есть и такие,кто выльет ушат неприятных словес на голову Автора\Переводчика только за то, что не любит пару\жанр\рейтинг)

Вот как-то так.


Показать полностью

Я не хочу чтобы у Вас сложилось ложное впечатление, что я написала это все из вредности и врожденного гадства, дабы тупо испортить Вам время суток, отнюдь.
Я уже насколько раз натыкалась на Авторов совершенно неадекватно воспринимающих критику, поэтому теперь всегда оговариваю свои мотивы.
Вы, как мне показалось, переводчик начинающий, а значит у Вас впереди ещё много-много вкусных текстов и интересных работ. Очень хочется прочитать действительно стоящую вещь, ведь Переводчик - это волшебник,он своим талантом и знанием может сделать конфетку даже из слабой и "неновой" работы и Читатель восхищается тогда не столько сюжетом, сколько мастерством переводчика...

Вы принимаете мои замечания, если не в штыки, то во всяком случае весьма не довольно, и это нормально. Никто не говорит, что Вы должны радостно меня благодарить и бежать дорабатывать свою работы - это по меньшей мере глупо =)
Но!
Но я всё-таки настоятельно рекомендуя Вам показать свой текст гаме, лишним не будет.
Argentum_Animaпереводчик
Стич Альбинос, огромное спасибо за разбор полетов. А за такой подробный - особенно.
Вы кристально правы - по Драмионе я переводчик новый, как, собственно, и в фикшене. Поэтому не особенно сведуща в том, что в фан-доме привычно, что нет.
Насчет гаммы - человека я уже нашла и замечательного, который как-раз-таки помогает мне в адаптации текста (мой перевод в процессе), глядя на него свежим видением, поэтому беспокоиться не стоит =)
А на счёт перестановки слов, ничего не поделать, я иногда грешу инверсией.
Критика - вещь крайне полезная, так что она нужна всегда. Я уже не в том возрасте, чтобы орать, брыкаться и вообще вести себя неадекватно, когда указывают на косяки. Мне это даже приятно, потому как делаю выводы, что работа, несмотря на имеющиеся недостатки, заинтересовала. Это дорогого стоит.

Ещё раз Вам спасибо!

Уважаемый переводчик! Спасибо, это было интересно, легко и весело.
Но, пожалуйста, поправьте текст! Нужна финальная вычитка. Пара тапков: "Неужели ты всерьёз думаешь, что кто-то в этом работает офисе? (Неужели ты всерьёз думаешь, что кто-то в этом офисе работает?)"; "— Ну вот, — отшагнув ("отпрянув" или "шагнув") назад, Драко смотрел".
Милый такой фанфик!

спасибо за перевод!
Улыбка до ушей от этой истории! Просто ОБАЖАЮ, когда он и она работают вместе и все заканчивается вот так. Спасибо переводчику!
Argentum_Animaпереводчик
4eRUBINaSlach, спасибо, текст давно уже исправлен)


Леночка2013, спасибо))


Toluola22, рада, что перевод понравился!
очень мило.
спасибо за перевод.
Argentum_Animaпереводчик
Furimmer
Вам спасибо за отзыв и прочтение)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть