Название: | General Feelings: Old, Very |
Автор: | Marmalade Fever |
Ссылка: | http://dramione.org/viewstory.php?sid=75&index=1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Argentum_Anima, да. Фики наталкивают людей на разные мысли, рассуждения. Личный опыт. Горький опыт. Боюсь помешать. Помешать людям жить своими рассуждениями, которые будут вламываться в их "двери".
|
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Victoria Logan от 26.10.2013 в 08:44 Мне хочется расцеловать автора за такого Малфоя, чесслово. И тебя затискать за перевод этого чуда. Всё-таки тексты Marmalade Fever просто пропитаны милостью и своей особой атмосферой :) Благодарности =) Они не загружают мозг, но они душевные до кошмара, поэтому я их и перевожу. Тискай меню всю и круглые сутки, ЛЮБИ МЕНЯ :D Спасибо, дорогая моя. Добавлено 26.10.2013 - 11:20: Цитата сообщения Alaya_titania от 25.10.2013 в 21:48 Argentum_Anima, да. Фики наталкивают людей на разные мысли, рассуждения. Личный опыт. Горький опыт. Боюсь помешать. Помешать людям жить своими рассуждениями, которые будут вламываться в их "двери". Но зато это отдушина, разве нет? Для меня - идеальная, ибо я не особенно люблю разговаривать о своих проблемах с кем-то, поэтому решаю их вместе с героями. |
Без комментариев:..
Показать полностью
Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 лицо Гермионы покрывалось гневной судорогой. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 обычно он не говорил об очевидном настолько понятно Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 сирена внутри Гермионы разоралась тысячью пикси. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 Гермиона искренне надеялась, что голос не выдаст весь спектр её страха. Чувство опасности, казалось, лизало её щёки. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 он был до кошмара странным в своём напоре. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 улыбка исчезла с его лица, сменяясь выражением бесконечной мудрости. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 Выгнув бровь от услышанного, она, безопасности ради, подняла карточку заклинанием левитации, доставая письмо из конверта. На обложке был изображён виляющий хвостиком мопс в праздничном колпаке, а надпись гласила: «С днём рождения, Гермиона! С наилучшими пожеланиями… Невилл?». Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 Он был занят застёгиванием серёг в её ушах, что казалось ещё более устрашающим, чем ситуация с ожерельем, потому как в этот раз они стояли лицом к лицу, а его взгляд был настолько близко, отчего Гермиона чувствовала себя обнажённой до самой души. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 - Я думал, что это сможет смягчить удар. - Смягчить… - Гермиона прокручивала его фразу в своей голове. Удар? И пока она была занята анализом, Малфой сделал абсолютно неожиданную вещь, которая в полной мере объясняла его предыдущую фразу. Он её поцеловал. От удивления глаза Гермионы распахнулись так сильно, что она испугалась, будто они и вовсе собирались вывалиться из головы. Гермиона оттолкнула его от себя. - Т-ты что? - это было единственным, что она могла из себя выдавить в этот момент. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 - Что? - повторилась она, почувствовав, как капля пота поползла меж её лопаток. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 - А ты не особенно-то умеешь целоваться, да? - снова! Вот уже третий раз! Их губы соприкоснулись, и мелкая крошка оставшейся на губах Гермионы глазури растворилась на языке Драко, его пальцы зарылись в её волосах, нежно массируя точки за ухом. Она мягко, может быть, чуточку неохотно отстранила его от себя. Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 Этого оказалось достаточно, чтобы обхватить его за шею и от души поцеловать. ВЫВОД! Срочно! Вот прямо СЧАЗ искать гаму, ибо в даннов виде перевод не то чтобы нечитаем, но невкусен... Сама по себе вещь слабенькая, а тут ещё и перевод не лучшего качества... Однако это не значит, что работа не имеет права на жизнь. Творческих успехов =) |
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Стич Альбинос, спасибо за внимание к переводу =)
Фик весьма староват, а его содержание я менять попросту не имею никакого права, поэтому всё останется так, как оно есть. Вопрос качества весьма спорен и для каждого индивидуален. И Вам успехов! |
Дело не в сюжете, а в адаптации текста.
Показать полностью
Работа переводчика заключается не столько в переводе текста с языка на язык, но и руссификации его, причем так, чтобы и авторский стиль был максимально сохранен и по-русски написано было. Работа слабая, но это не важно, оценивается работа и труд переводчика. В данном случае, мы получаем текст на 50% состоящий из фраз, которые можно не глядя копировать в "солянку избранных перлов" Гамма нужна для того, чтобы "причесать" переведенный Вами текст. Чтобы не было: лица Гермионы ПОКРЫВАЮЩЕГОСЯ нервной судорогой. Ну согласитесь, что судорога, она на то и судорога, чтобы "сводить" мышцу, в Вашем случае лицо, а не "покрывать". Покрывают покрывалом кровать, извините... Гамма нужна, что бы из нечитаемой и однозначно не-русской фразы: Цитата сообщения Argentum_Anima от 16.10.2013 обычно он не говорил об очевидном настолько понятно которая, как я поняла, является дословным переводом, сделать что-то что будет понято рускоязычным Читателем. Ну я не знаю... Например просто местами слова поменять, хотя бы, получив что-то вроде: "Обычно он не говорил о настолько понятном и очевидном" Тоже не фонтан. Тоже криво, но ИМХО уже более менее руссифицировано и понятно... А то в Вашем варианте получается просто набор слов, её Мерлин... Гамма не занимается сюжетом. Гамма, как и бета, работает с текстом. Только бета вычитывает на очепятки и ошибоки, а гамма на вот такие перлы, как у Вас... Вопрос качества спорен? Воля Ваша. Однако мне все же кажется, что Вы заблуждаетесь. То что я первая, кто написал критичный коммент, еще не значит, что я единственная... И заметьте я комментирую исключительно Вашу работу, а не работу Автора. Ну, за исключением того, что считаю фанфик слабым. Я не говорю о персонажах и отсутствии обоснуя. Об огрехах Автора, хотя их здесь есть в избытке. Нет. Вы не несете ответственность за сюжет, Вы переводите текст. Качество перевода не может быть спорным моментом. Спорным моментом может быть что-то относящееся к вкусовым пристрастиям, как если бы я стала Вас критиковать за то, что вы выбрали именно драмиону (ведь есть и такие,кто выльет ушат неприятных словес на голову Автора\Переводчика только за то, что не любит пару\жанр\рейтинг) Вот как-то так. |
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Стич Альбинос, огромное спасибо за разбор полетов. А за такой подробный - особенно.
Вы кристально правы - по Драмионе я переводчик новый, как, собственно, и в фикшене. Поэтому не особенно сведуща в том, что в фан-доме привычно, что нет. Насчет гаммы - человека я уже нашла и замечательного, который как-раз-таки помогает мне в адаптации текста (мой перевод в процессе), глядя на него свежим видением, поэтому беспокоиться не стоит =) А на счёт перестановки слов, ничего не поделать, я иногда грешу инверсией. Критика - вещь крайне полезная, так что она нужна всегда. Я уже не в том возрасте, чтобы орать, брыкаться и вообще вести себя неадекватно, когда указывают на косяки. Мне это даже приятно, потому как делаю выводы, что работа, несмотря на имеющиеся недостатки, заинтересовала. Это дорогого стоит. Ещё раз Вам спасибо! |
Милый такой фанфик!
спасибо за перевод! |
Улыбка до ушей от этой истории! Просто ОБАЖАЮ, когда он и она работают вместе и все заканчивается вот так. Спасибо переводчику!
|
Argentum_Animaпереводчик
|
|
4eRUBINaSlach, спасибо, текст давно уже исправлен)
Леночка2013, спасибо)) Toluola22, рада, что перевод понравился! |
очень мило.
спасибо за перевод. |
Argentum_Animaпереводчик
|
|
Furimmer
Вам спасибо за отзыв и прочтение) |
Если я хочу повеселиться, я обращаюсь к этой работе.
Если я начинаю забывать, что такое флафф, я обращаюсь к этой работе.
Удивительно приятный фанфик, ожидаемо качественный перевод от хорошего автора - что еще надо для счастья?