Читаю с увлечением. Спасибо за перевод.
Замечено в тексте:
"восковая печать" — правильно "сургучная". Везде, где в английском тексте упоминается "восковая печать", следует переводить "сургучная".
Глава 15, ближе к концу, сцена, в которой Гермиона узнаёт, что сдала почти всё на "превосходно", а потом разыгрывается конфликт насчёт старост.
Искать фразу: «Дрожащими руками Гермиона взломала восковую печать Хогвартса»
И, если речь идёт о сургучной печати, то не "взломала", так как взламывают запоры, замки и сейфы, а - "сломала".
Добавлено 06.01.2018 - 20:20: К слову, сургуч может быть не только классических коричневого, красного и чёрного цветов, но и различных металлизированных, и даже с разводами и в крапинку:
https://www.youtube.com/watch?v=KOXbiIW6cAg
Blackful:
Восхитительно!
Да, есть определенное количество логических неувязок, да, я откровенно закрыл на них глаза. Это чудесное творение с очень приятным описанием чувств героев.
Из десятков прочитанных фик...>>Восхитительно!
Да, есть определенное количество логических неувязок, да, я откровенно закрыл на них глаза. Это чудесное творение с очень приятным описанием чувств героев.
Из десятков прочитанных фиков о путешествиях во времени - этот однозначно в категории лучших.