[*7] «…обнял своего одновременно крестного и отца…» — в оригинале присутствует игра слов, которую нельзя удачно передать на русский язык. «… his (god)father's…» — в английском языке father означает отца, а godfather — крестного.
И что переводчику мешало написать "(крёстного) отца"?) очень даже удачно получается)