↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Boy Who Lived (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Беты:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Флафф
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~55%
Предупреждения:
Довольно графическое описание родов; упоминаются "взрослые" темы. Рейтинг примерно 12+. Предупреждаю, что история сложная, а размер миди, поэтому неизбежна некоторая схематичность изложения. Автор вообще собиралась сделать "одностраничный" рассказ, но когда он разросся до 30000 слов, пришлось сделать деление на главы, весьма условное.
 
Проверено на грамотность
Даже рождение сына не может заставить Меропу жить после того, как муж от нее отказался, но зеленоглазый незнакомец, сидящий у ее смертного ложа, баюкающий ее визжащего малыша, оказывается нежданным спасителем.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Предупреждения: довольно графическое описание родов; упоминаются "взрослые" темы. Предупреждаю, что история сложная, а размер миди, поэтому неизбежна некоторая схематичность изложения. Автор вообще собиралась сделать "одностраничный" рассказ, но когда он разросся до 30 тыс. слов, пришлось сделать деление на главы, весьма условное.

Есть ещё один текст этого автора, переведённый с душой и с любовью: http://www.fanfics.me/ftf148996 NB: Тёмная сторона!
Благодарность:
flamarina и Altra Realta за предварительную редактуру; CofeinaBaby за помощь в редактировании второй главы. «Пеппи Чокнутый Носок» за редактуру второй и третьей главы.



Произведение добавлено в 19 публичных коллекций и в 53 приватных коллекции
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4179   195   n001mary)
Бриллианты (Фанфики: 55   155   Peppegina)
Показать список в расширенном виде







Показано 2 из 2

Очень качественный перевод очень качественной работы.
Не очень люблю таймтревелы, а тут - он очень хорош, колоритен и вообще замечателен.
Даже горжусь что прикладываю лапку к данной работе.
Работа слишком хороша, чтобы не называться одной из лучших в фандоме)
Очень интересно! первый раз вижу такой пейринг. Вообще первые главы (те что переведены) полны милоты и добра. Меропу и Гарри не получается воспринимать как то отрицательно, всё очень трогательно. Но увы, перевод далеко не полный и что там дальше - неизвестно, но внимания работа несомненно заслуживает! Пожалуй если оценивать только первые главы - можно назвать работу одной из лучших в фендоме! Советую.


27 комментариев из 53 (показать все)
Спасибо! Я буду с нетерпением ждать продолжения)
Очень интересный вариант развития событий. И внезапный пейринг)
Спасибо, что взялись за перевод этой истории. Надеюсь на скорое продолжение :) *подмигиваю*
Очень интересно! Жду продолжения.
Автор, что с переводом?
Крысёнышпереводчик
Ах... я перевожу, но... медленно идёт. Там много вещей, которые механически не переводятся, сколько не втыкай в текст, -- надо вдохновение =) Но я стараюсь, конечно. Потихоньку идёт; осталось меньше странички в четвёртой главе. Но по срокам ничего не обещаю, увы.
Крысёнышпереводчик
Всё -- теперь всё в надёжных руках редактора (с понедельника). Так что снимаю с себя всякую ответственность =)
Цитата сообщения Крысёныш от 13.04.2017 в 23:17
Всё -- теперь всё в надёжных руках редактора (с понедельника). Так что снимаю с себя всякую ответственность =)


Это хорошая новость.
Крысёнышпереводчик
Ну, я-ж не настоящий сварщик... *разводит лапками* -- с другой стороны, утешаю себя тем, что если бы не начал выкладывать по-частям, то, наверное, и вовсе никогда бы не закончил... А так, есть обоснованная надежда, что когда-нибудь перевод будет готов и сразу весь доступен читателям.
Драма - это печально. Таки хотелось бы хорошего конца истории.
Крысёнышпереводчик
Ну, ещё ведь две главы осталось =) Поэтому хороший, оптимистический финал тоже будет!
Крысёныш
спасибо, успокоили =)

Не уверен что в 20=е годы прошлого века был День Валентина
Крысёнышпереводчик
Ну, день Св. Валентина был добавлен в церковный календарь в 496 году =) А с романтической любовью он ассоциируется по крайней мере с 15-го века. "Валентинки" (красочные открытки) появились в начале 19-го века. В 1835 году в Британии было отправлено около 60 тыс. "валентинок", несмотря на дороговизну почты. Так что я бы не сомневался насчёт 1920-х годов.
Крысёныш

оки
Красивое произведение с хорошим переводом - что может быть лучше для чтения на ночь? Продолжайте, автор.
Хороший перевод. Жду продолжения.
Где прода?
Крысёнышпереводчик
> Где прода?

На кончике пера =) же!
Во-первых, большое вам спасибо за такой чудесный подарок. :) Мне очень приятно.

Во-вторых, сама история оказалась неожиданно хороша, и перевод читается легко и гладко. Рада видеть, что полку хороших переводчиков прибыло. :) Еще раз большое спасибо за доставленное удовольствие!
Крысёнышпереводчик
*радостно кланяется!*

Ужасно счастлив, что смог, надеюсь, сколько-нибудь расквитаться за Ваши прекрасные переводы. Я зверски стараюсь, чессло, закончить эту штуку, -- но... какой-то внутренний блок, не иначе. Впрочем, Ваше одобрение, надеюсь, заставит меня сдвинуться с места! =)
О, умоляю, сжальтесь и дайте нам продолжения~ ТТ_ТТ
Интересно, станет ли Том другим.
Крысёнышпереводчик
Он будет... немного другим, да.

Продолжение -- я каждый день (ну, не самый каждый, но всёже)) себя пытаюсь примучить к. Но -- это дьявольски трудно; Вы не поверите, наверное, насколько.

Настолько, что я взялся за ещё несколько переводов, потому что: очень тяжело переводить в месяц по парочке абзацев =/ а больше нельзя, иначе получается профанация; а её всякий может получить через гуглотранслейт, вот и всё тут.

К тому же, у меня есть оправдание: *усмехается* мне {Pippilotta} должна ещё редактуру 4-й главы, вотъ!

Тем временем могу лишь порекомендовать более другие мои переводы; на некоторое время, я надеюсь, хватит? =)
Крысёныш
Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?)
Мне действительно интересно, потому что эта первая работа с данной подачей, воспитанием тёмного лорда, написанная не в жанре слэша.
Буду ждать столько, сколько потребуется)
Спасибо
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 13.05.2019 в 13:16
Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?)
Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)

Я, чессло, приложу все старания. Однако у мну жуткий дефицит свободного времени на хобби, плюс, четыре перевода в процессе, плюс -- не всегда хватает вдохновения. А для вот этого вот текста -- вдохновение это главный компонент.

Честно сказать, я считаю его лучшим из своих переводов (в т.ч. по кол-ву вбуханного в него времени, но не только; там безумно красивый англотекст, но настолько труднопереводимый, что он, пожалуй, на одном из первых мест по труднопереводимости), увы.

Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь...
Цитата сообщения Крысёныш от 16.05.2019 в 20:17
Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)

Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь...


Ого, как всё сложно! У меня самой, к сожалению, с языками очень туго и душа не лежит, поэтому я никогда не задумывалась о переводе чего-либо и, на самом деле, даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо.

Вы самый настоящий герой!) Который, я верю, одолеет этот текст рано или поздно)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 17.05.2019 в 00:20
даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо.

Не -- "кропотливо" это задача редакторов, коих есть у меня аж целых полторы штуки (потому что "Пиппилотта" участвет так, спорадически). А в остальном, задача перевода не так уж и сложна, но, к сожалению, единицей перевода является не слово, конечно, и даже не фраза.

Как минимум, единицей перевода художественного текста является абзац -- но это очень любительский уровень; если хочешь перевести "не как студенты МГУ, а как следует", то надо иметь в виду, как минимум, контекст главы... а для этого надо погрузиться, хоть на пару часов, в этот самый контекст =) А потом -- искать соотв. слова на русском языке, etc.

Но, на самом деле, я пишу перевод лишь понемножку, кусочками, потом лишь отдаю редактору, когда добираюсь до конца главы. Хотелось бы иметь больше времени на это, конечно, но увы увы, в сутках лишь 24 часа =/
❤️жду проду❤️
Крысёнышпереводчик
Joy1
Я сделаю, чессло. Надо только переключиться с повседневных забот на... на более возвышенное настроение, скажем так? (*неловко улыбается*)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть