↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «В этом мире и ином / In this World and the Next» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: SaNReY

5 комментариев
Цитата сообщения Череп Розенталя от 08.08.2014 в 09:39
Вроде и читателей полторы тысячи и комментариев за три сотни, но они все больше о проде или ошибках, но не о сюжете. Почему никто не обсуждает сюжет? *крепко задумалась*


Потому что, сюжет вполне устраивает)
Цитата сообщения lessFr от 18.08.2014 в 16:24
Автор, наверное, мужчина? Для их произведений свойственны эти розовые сопли и раннее замужество, как ни странно. Типичный Марти Сью и унылый дамбигад. Убого, в общем.

но как не крути, это все же получше большинства соплей, когда автор женщина(естественно я не про всех)
Цитата сообщения muromez от 05.02.2015 в 21:23
Так, чисто из любопытства, а есть фики, которые переводятся быстрее? И если таковых особо нет, но есть куча фиков которые переводятся в разы медленнее, то наверно это общая такая скорость, и она чем-то да вызвана?
А по поводу 2 доработок - ну, можно и после одной. Но будет реально хуже. Оно вам надо? Нам -нет.


Перевод, качество на уровне, перевод глав по 1-2 в неделю-две.
http://ficbook.net/readfic/1748550
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08
Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас...
А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie.

Никто не говорить, что ваш перевод плох, он очень хорош. Просто я могу понять того парня, все же почти два месяца на одну главу, когда в проекте больше 1 человека... Ну, долго это.
P.S. Как пример можно еще привести "Проклятие правды"

Добавлено 05.02.2015 - 23:24:
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08
Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас...
А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie.

Да и в том фф слишком много научных и заумных изобретений, процессов создания их т.п. Там приходиться часто переводить подстрочно, не? Словарный запас, чем дальше, тем лучше
Показать полностью
Цитата сообщения Natali Fisher от 06.02.2015 в 00:06
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:)

Уверяю, там все вполне-вполне, хотя, у кого как пройдет) там видно, что переводчик растет, по мере перевода, да и он один это все делал вроде)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть