Мдя... Моя любимая история... Ненавижу Дамблдора и Уизлей. Собственно и канон бросил читать после пятой книги из-за явных противоречий заявленного доброго дедушки и супер положительного семейства и их фактических действий...
Не бросайте перевод, плизззз...
Как бы его прямо сейчас прочитать можно (или если забросят перевод). Автоматический перевод этого фика вполне читабелен... перевод конечно был бы лучше...
Уже прочёл оригинал :) Но при моём паршивом знании английского, должного удовольствия не получил. Только лишь от сюжета. Так что буду ждать перевода, чтобы нормально в удовольствие почитать ;)
Ещё раз говорю: замечательный перевод, замечательного фанфика :) Спасибо огромное за Ваш труд!
Но! Неделя на перевод одной главы - это очень много. Слишком. Даже при моём фиговом знании английского, я могу скидывать вам перевод главы раз в два дня, и ещё вам день на её причёсывание... Ну, господа, это не достоевский, не такое сложное произведение... Хотя ещё раз говорю спасибо Вам, за ваш труд...
Добавлено 20.07.2014 - 05:12: Bandileros
И вы тут тоже)) Приветствую!)
Как обычно в англоязычных фиках, куча плюшек в начале (потому что потому) и несколько сопливая история. А так вполне миленький фик, пойду оригинал прочитаю. Перевод хороший, только сделайте что-нибудь с -тся и -ться, больно смотреть.
Обязательно, обязательно прочтите оригинал :)
Но и перевод, конечно очень хорош, хотя некоторые фрагменты в той же третьей главе понял немного иначе...
;)
Было бы интересно узнать какие, тем более что и у мы с редакторами некоторые эпизоды воспринимали по разному (причем уже после перевода). Если не сложно, скиньте в личку.
...Эммм... Я постараюсь, для этого нужно опять перечитать главу в оригинале...
"— Профессор, если бы тот рыжий парень, напавший на Гермиону, успел тронуть ее хоть пальцем, с моей стороны последствия были бы более впечатляющими."
По-моему в оригинале текста недвусмысленно сказано, что Гарри убил бы Рона, если бы он коснулся его жены хотя бы пальцем.
""Professor had that redheaded boy who attacked Hermione actually laid a finger on my wife then I would have killed him."
Примерно так:
"Профессор, если бы тот рыжеголовый парень, напавший на Гермиону, успел коснуться моей жены хотя бы пальцем, то я просто убил бы его."
P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете...
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки.
Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) )
PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю.
Угу-угу, решили облагородить произведение... Как-то недоброй памяти господин Гоблин по этому поводу высказывался....
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32
Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.
Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика.
Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...
Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.
Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.
fregot,
muromez
Литературный перевод - не есть самостоятельное произведение. Не надо иллюзий. Ладно, хотите писать отсебятину - Бог в помощь.... Я уже прочитал оригинал, просто при моём плохом знании английского не получил нормального удовольствия от прочтения текста. Хотел восполнить это у вас. Но ваши сглаживания и исправления оригинала, что по вашему мнению идут во благо, слишком режут глаза и искажают суть... Видимо действительно лучше читать оригиналы, подальше он наших своевольных переводчиков.....
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.
Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.
Конечно-конечно.... Мой уровень владения английским не позволяет получать удовольствия от прочтения, он не свободный. Но то что я читаю, я вполне понимаю, просто в уме приходится переводить. А искать переводчиков я не буду. Просто проще читать в оригинале, чем пытаться донести свою мысль до наших...
muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.
Добавлено 10.08.2014 - 07:19: Jeka-R
Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.
Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.