Название: | The Goddess of Never Being Broken |
Автор: | cathedral carver |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7617866/1/The-Goddess-of-Never-Being-Broken |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Полет феникса (гет) | 2 голоса |
Vea рекомендует!
|
|
Красивая, нежная, трогательная история о любви, прощении, терпении... Советую для души)))
1 октября 2014
|
Леди Дарута рекомендует!
|
|
Хотя я и охладела к снейджерам, но этот оказался очень милым и трогательным. Советую для поднятия настроения!!!
|
KinkoMan рекомендует!
|
|
Качественно переведённый, несколько философичный, неторопливый, но интересный снейджер. Гермионе очень походит роль Врачевательницы, ведь ей, насколько я помню из книг Роулинг, с детства было свойственно сопереживать бедам друзей и пытаться разобраться в сути проблемы, чтобы потом помочь её решить. А Северуса здесь очень жалко, и я рада, что он не оказался «безнадёжным случаем».
Спасибо переводчику за труд! |
Syapochka рекомендует!
|
|
Очень трогательно, но при этом абсолютно нет розовых соплей. Порой, помогая кому-то, и сам можешь найти свое счастье.
Рекомендую к прочтению. Спасибо автору и переводчику за приятные минуты прочтения. |
Огненная страницапереводчик
|
|
lesany
Но молока-то он не купил, правда ведь?) |
Огненная страницапереводчик
|
|
Леди Дарута
Хм, мне даже самой становится интересно) Спасибо, что читаете ^^ Сейчас посмотрю, спасибо! П.с. не нашла. Не понимаю, в чем дело. |
Огненная страница
получается, будто мистер Мурхаус оставил свою жену на попечение своего партнера. Это так? |
Огненная страницапереводчик
|
|
lesany, Вроде бы так.
Помню, эту фразу несколько раз с оригиналом сверяла. Автор оставил это без пояснений) |
Дамирчикбета
|
|
Огненная страница, lesany на самом деле права. В оригинале было "left her for his business partner", что означает "ушел к своему бизнес-партнеру", "променял на..."
Мой косяк. Каюсь...) |
Огненная страницапереводчик
|
|
Bill_Swank
Мы же и не сговаривались на въедливую сверку с английским, а то предложение было замаскировано) Сейчас исправлю. for как ради. Никак не запомню. Наверно, стоит и дальше род поменять у бизнес-партнера х) |
Не очень
|
Огненная страницапереводчик
|
|
*переводчик рассеянно пожимает плечами*
|
Vea Онлайн
|
|
Очень-очень, просто сумашедше красивая история))) Спасибо!
|
Огненная страницапереводчик
|
|
Galka23
Спасибо за выловленные недочеты, исправила) Насчет по вас/вам. Можно и так, и так. Спасибо) Vea Рада, что понравилось) |
Ну вот все и закончилось, и замечательно закончилось. "Not all who wander are lost" Огромное спасибо переводчику за труд!
|
Как трооогательно) Лиричный фанфик.
|
Очень добрая и светлая история. Понравилось. Спасибо за перевод!
|
Понравилось, очень понравилось. Спасибо!
|