↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Секретарь дьявола (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Малфой смерил ее взглядом с головы до пят.
– Я ведь просил, чтобы была с большими сиськами, – раздраженно пробормотал он, прежде чем снова уронить голову на стол, потеряв к ней всякий интерес.
Гермиона мысленно внесла сексуальное домогательство в быстро растущий список его недостатков.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 39 публичных коллекций и в 117 приватных коллекций
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 534   224   vega_1959)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4181   195   n001mary)
Драмиона must read (Фанфики: 133   154   aobliviate)
Dramione. Любимое. (Фанфики: 245   138   Miss Mills)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 5 | Показать все

Это что-то потрясающее!) Драко-пьянчужка и Гермиона-секретарша - восхитительное, легкое игристое сочетание ! Юмор, повседневные перепалки, сарказм и одновременно- поддержка и,конечно, любовь!)
очень потрясний фик рекомендую усім для легкого чтєнія
Это потрясающе!!! Сколько бысегда я раз не перечитывала этот шидевраз (не побоюсь этого слова) эмоции как в первый раз!!! Спасибо автору за столь лёгкую и воздушную работу)))
Показано 3 из 5 | Показать все


31 комментариев из 43
Очень люблю эту историю и периодически перечитываю её. Так что спасибо большое за Ваш труд. :)

Как я поняла, на ХогНете размещен Ваш же перевод? Потому что ранее я читала его там и обратила внимание на некоторые ошибки. Думала, что здесь увижу исправленный вариант... Но похоже, что нет.
Я сейчас приведу примеры этих самих ошибок. Ну, я думаю, что это ошибки. Вполне возможно, что у Вас все правильно написано, и ошиблась я сама - со мной бывает.

1. "Когда она пришла к зданию «Малфой Индустри» для прохождения собеседования, то отдавала себе отчет (...)". Пришла - отдавала. Первый глагол совершенного вида, второй - несовершенного. Насколько я знаю, правильно будет либо "когда она подходила, то отдавала себе отчет", либо "когда она пришла, то отдала" (но "отдала себе отчет" явно звучит не очень), поэтому оба глагола должны быть несовершенного вида в данном случае.

2. "Она перевела дыхание, прежде чем войти в большую стеклянную с золотом дверь, отделанного с показухой здания". Во-первых, я не поняла, зачем вторая запятая, что она обособляет? Во-вторых, дверь всё же открывают, а заходят в здание.

3. "Женщина прямо таки источала неприязнь". Прямо-таки. Это один из тех случаев, когда перед "таки" ставится дефис.

Это не все ошибки (коими я их считаю), просто эти я решила привести в качестве примера, открыв первую главу. Не утверждаю, что это Вы написали неверно (ранее я уже говорила, что ошибиться могла и я сама).
Показать полностью
ЭпсилонТуканапереводчик
Oksuna, спасибо вам и за добрые слова и за то, что ошибки нашли. Конечно, и на Хогнете, и на Сказках, и на Фикбуке этот фанфик выкладывала я. Исправленный вариант пока, увы, не светит )) Потому, что беты у меня как не было, так и нет )) Я конечно подправлю то, что вы мне нашли, и еще раз по тексту пробегусь, посмотрю, но все конечно все равно не найду )Еще раз спасибо )
Конец четвертой главы, перевод "Ты была такой зубрилкой — прямо воплощением всего своего факультета" некорректный.

"You were the swotty embodiment of pretty much everything Gryffindor" следует переводить как "Ты была зубрильным воплощением почти всего на Гриффиндоре."

Исходно фраза бросилась в глаза своей несуразностью - грифы никогда не были зубрилками, потом полез проверять оригинал.

Остальное не вычитывал.. :)
ЭпсилонТуканапереводчик
uncleroot, у меня к вам вопрос: вы когда-нибудь учились переводить? Или вообще имели дело с переводами? У меня впечатление, что нет ))Можно прекрасно знать язык, и тем не менее это не гарантия того, что получится перевод.
Ну где вы слышали, чтобы по-русски говорили так коряво:"Ты была зубрильным воплощением..." Может, вы просто пошутили? А если не пошутили, отвечу вам так: у меня перевод художественный. А то предложение, которое попытались перевести вы - дословный перевод с подстрочником. Не верите мне, спросите у других людей, которые в переводах разбираются )
Хотелось бы надеяться, что в остальном вам фик нравится )))
я переводами занимаюсь достаточно долго, и как-то заказчики не жалуются

исходно у меня было удивление, с чего вдруг заучка может быть воплощением дома Гриффиндор, где мозги предпочитают включать во вторую очередь
ЭпсилонТуканапереводчик
uncleroot, ну, это уже скорее к автору вопрос )) Я перевожу то, что написано, и влиять на то, что персонажи говорят не могу ))
Не могла не встрять, простите ^^
"Зубрильное воплощение почти всего на Гриффиндоре" - это корректно с точки зрения смысла, но совершенно нечитабельно с точки зрения красоты. Я б пожертвовала смыслом ради читабельности, например, как и сделал переводчик. Тем более, что смысл от этого не так уж сильно и меняется.
Можно, конечно, перевести как "зубрильное воплощение типичного гриффиндорца", но это тоже корявенько. Лучше уж как есть оставить, на мой вкус.
Это ж художественный перевод, переводы на заказ обычно смысла требуют, а не красоты. Если это не художественные переводы для книжных издательств, конечно))) Меня, по крайней мере, на теории перевода - если можно так назвать наши полугодовые пары - учили именно "в лоб" переводить :)
я обычно всякие технические мануалы перевожу - всякие станки, холодильные установки и т.д.
так что привык к буквальности
ЭпсилонТуканапереводчик
musmus, спасибо за поддержку ))
uncleroot, а я уже догадалась, что вы скорее всего технические тексты переводите )) В них да - если будешь всяких "красивостей" добиваться, можно и к сроку не успеть ))
Жду продолжения )
ЭпсилонТуканапереводчик
Личко, я рада, что вы все еще со мной )) Скоро выложу ))
Soleil Vert
Какой милый фф. Спасибо.
ЭпсилонТуканапереводчик
Soleil Vert, Я рада, что фик пришелся вам по душе )) Спасибо за комментарий )
Первый раз за последние семь лет читаю гет, и мне даже понравилось. Несмотря на то, что перевод не идеален, общий стиль текста довольно приятный и глаз не режет. Спасибо переводчику за проделанную работу. ^^
ЭпсилонТуканапереводчик
Я рада, что вам понравилось, спасибо за отзыв )
Очень интересный фанфик: легкий, веселый, читать приятно! Отличный, просто замечательный перевод! Спасибо вам за доставленное удовольствие ))
Ждем продолжения , очень классный фанфик! Автор Спасибо!
ЭпсилонТуканапереводчик
strahovidlo, спасибо! Я очень рада, что вам понравилось )))
tanyaz, спасибо, конечно, но статус у фанфика - "завершен" и продолжение к нему не предвидится ))
Спасибо) Очень понравилось) Необычный алкоголик-Малфой - то что нужно)))))
ЭпсилонТуканапереводчик
Tysa_flower, а вам спасибо за отзыв )) Мне приятно )) Да, согласна, оригинальный тут Малфой получился ))
Очень не люблю негативные отзывы читать и писать, но все-таки сделаю это.
Основные вопросы у меня к автору, а не к переводчику=)
Мне так долго и много нахваливали этот фанфик, столько людей мне советовало его почитать, как легкий, юморной и с хорошими характерами.
Мне не понравилось вообще. Даже не знаю, с чего начать: отсутствие логики и элементарного чувства обоснуя у автора просто бросается в глаза.
1. гермиону уволили... малфой говорит ей о том, что министерство направило всем письмо с просьбой не принимать ее на работу. И.. Гермиона НИКАК на это не реагирует. Все. Молча. Закончилась глава. Да ладно?
2. История с Перси вообще прописана отвратительно: что, как, почему, ни фига не понятно и упоминается об этом вскользь.
3. Вообще не понятно, с чего они вдруг они начали встречаться. цитата: "Она чувствовала, что всех интересует, из-за чего она встречается с Малфоем, и что все гадали, почему он к ней так привязан." КАК? Когда??? где об этом было сказано??? Уволилась она, ушла в министерство обратно. почему-то оказалась на приеме у малфоя (опять же логики нет вообще). И??? и все. А тут вдруг бац, они танцуют и у автора проскакивает эта фраза.
И еще подобных несостыковок лично для меня было очень много. ФФ дался мне очень тяжело, т.к. я постоянно пыталась понять: а где же логика? а почему у героев такая странная реакция? почему вообще перси куда-то бежит? какая гермионе разница, что говорит малфой на приеме? и тд и тп.

По поводу перевода: мелкие ошибки, не до концы вычитан фф. Плюс всякие косяки с логикой, которые можно было бы подправить, например:
Она зашла в туалет и ужаснулась, увидев краем глаза свое отражение в висевшем над раковиной зеркале. За время сна, от того, что она ворочалась в постели, количество колтунов в ее волосах увеличилось втрое. Как хорошо, что ее никто не видит...

— Твои волосы смотрятся так, как будто ими кого-то душили, и они выдержали эту чертову схватку.

Она вздрогнула и обернулась — удобно устроившись на ее диване, сидел Малфой,

У нее диван в туалете стоит? туалет в гостиной?

Вот такой вот получился отзыв... Это просто мое мнение, фф меня разочаровал дико.
Показать полностью
ЭпсилонТуканапереводчик
Kapelly, я не думаю, что люди, которые рекомендовали вам почитать этот фанфик, делали это из вредности )) Типа мы порекомендуем, а ты сиди и мучайся, читая этот ужасный рассказ )) Просто у всех разное восприятие, разные критерии оценки. Мне например, этот фанфик очень понравился и я с большим удовольствием его читала и переводила. Хоть я и не автор, постараюсь ответить на ваши вопросы.

>>>1. Гермиону уволили... малфой говорит ей о том, что министерство направило всем письмо с просьбой не принимать ее на работу. И.. Гермиона НИКАК на это не реагирует. Все. Молча. Закончилась глава. Да ладно?

А как она должна реагировать? Устроить истерику по этому поводу в присутствие Малфоя? Вполне возможно, что она сильно переживала по этому поводу, но что-то же должно оставаться «за кадром». В конце-концов это не макси фик, где все «сопли» по сто раз пережевывать можно )

>>>2. История с Перси вообще прописана отвратительно: что, как, почему, ни фига не понятно и упоминается об этом вскользь.

В фике все очень даже понятно: Перси сделал это из зависти.

>>>3. Вообще не понятно, с чего они вдруг они начали встречаться. цитата: "Она чувствовала, что всех интересует, из-за чего она встречается с Малфоем, и что все гадали, почему он к ней так привязан." КАК? Когда??? где об этом было сказано??? Уволилась она, ушла в министерство обратно. почему-то оказалась на приеме у малфоя (опять же логики нет вообще). И??? и все. А тут вдруг бац, они танцуют и у автора проскакивает эта фраза.

В этом месте у меня вообще появилась мысль, что вы просмотрели фанфик наискосок, с целью найти недостатки. На протяжение всего фика Гермиона и Драко так или иначе флиртовали, целовались и т.д. А в последней главе они и объясниться в своих чувствах успели. Цитирую:
«– Значит ли это, что ты хочешь дать мне шанс? – спросил Малфой.
Было удивительно, что человек, выглядевший таким высокомерным, может оказаться таким уязвимым. Куда подевалась пресловутая Малфоевская гордость?
– Я думала, что никогда не буду одной из твоих интрижек?
Малфой выглядел смущенным.
– Не будешь. Я не хочу тебя на одну ночь; я хочу, чтобы ты всегда была рядом.
О, это все меняло. Она улыбнулась ему, решив ответить не словами, а действиями. Гермиона обвила руками его шею и поцеловала. В этот раз они оба были трезвые, и никому из них не угрожала смертельная опасность; таким образом, ни что не отвлекало их от ощущений. Она закрыла глаза и позволила себе раствориться в этом чувстве.»

В следующем эпизоде мы переносимся через какой-то промежуток времени, и становимся свидетелями того, как Гермиона присутствует на его выступлении. Как это по-вашему «почему–то оказалась на приеме у Малфоя?»? Они к этому моменту встречаются уже, он ее пригласил, поэтому и она оказалась там, не вижу ничего нелогичного.


Показать полностью
ЭпсилонТуканапереводчик
kapelly,
>>>4. У нее диван в туалете стоит? туалет в гостиной?

Ни то, и ни другое. Есть планировки квартир, где вход в туалет–ванную прямо в спальне. Есть в квартирах–студиях планировки, где вход располагается прямо из гостиной. Это я только про свой опыт говорю, а вообще планировки могут быть какими угодно. Поэтому, если она за собой не закрыла дверь (а зачем закрывать? Она же думает что она одна) то Малфой вполне может видеть ее из гостиной. Тоже не вижу здесь никаких нелогичностей.

В общем, для легкого и юморного миди–фика я считаю здесь «обоснуя» вполне достаточно.
Мне жаль, что вам не понравилось )) И спасибо вам, пусть за негативный – но отзыв )) Все-таки он длинный вы на него свое время тратили ))
ЭпсилонТукана
я и не надеялась на такой подробный ответ.
Но мне все равно было многое нелогично и непонятно. К вам (переводчику) вопросов нет.
Но итог все равно один: мне не понравилось.
А вообще скорее секретарь алкоголика.:).А за фанфик спасибо.
Супер! Малфой в своем репертуаре))). Очень понравилось.
ЭпсилонТуканапереводчик
sitory, это вы точно подметили ))) Спасибо за отзыв ))

Добавлено 09.02.2015 - 19:55:
Selena89, спасибо вам за комментарий! )) Я рада, что вам понравилось )))
Замечательное произведение!!! Интересно и весело! Мне очень понравилось.
Великолепно!
Ошеломляюще!
Прочитала взахлеб)))
Большое спасибо за полученное от прочтения удовольствие)
ЭпсилонТуканапереводчик
Alegna, спасибо вам за отзыв! Я рада, что вам понравилось :)
довольно позитивно получилось, спасибо за работу.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть