yamarбета
|
|
Могу поспорить, разрешение от автора на перевод вы не получали, в отличие от меня...
Автору, возможно, будет приятно, что ее фанфик приглянулся сразу двоим... И как нам теперь быть? У меня вылеживается вторая глава и начата третья... (Кстати, в оригинале Северус ругается гораздо меньше и в основном использует варианты fuck, более затейливо он выражается позже, при общении с Мародерами) |
yamarбета
|
|
Этот перевод не мой. Очевидно, фанфик начали переводить сразу два человека. Автор ничего не говорила о том, что давала разрешение кому-то еще. Не знаю, как теперь быть.
|
yamarбета
|
|
Одновременного перевода не ожидается. Я дождусь от автора признания, что он действительно дал разрешение на перевод другому человеку, не предупредив об этом меня, и уберу свой вариант с фанфикса.
|
yamarбета
|
|
Iska,
Не переживайте, какой может быть плагиат - видно же, что переводы совершенно разные. Вычитывайте и выкладывайте спокойно. Макса, Во-первых, "Момент" - гораздо длиннее. Во-вторых, Iska уже почти половину перевела, так что вряд ли бросит сейчас. В-третьих, не вижу смысла переводить уже переведенный текст. Своей работы мне, конечно, жаль, но двух вариантов перевода не будет. |
yamarбета
|
|
Изолента,
Читайте этот вариант. Свой я сотру. Methos и Iska, Во-первых, стили перевода действительно совершенно разные. Нет смысла себя ломать, подстраиваясь под чужой перевод. По той же причине бетить тоже не имеет смысла. Во-вторых, после такого облома я еще долго не захочу переводить что-либо, кроме бухгалтерских документов по работе. Methos, Можете себя утешить тем, что мой перевод вам пришлось бы ждать гораздо дольше: до 12-й главы, которую уже перевела Iska, дело бы дошло дай Бог к зиме. |
yamarбета
|
|
Iska, хватит уже посыпать голову пеплом. Что тут можно сделать? Пойти и вместе наехать на автора? Так тоже не поможет. Так что расслабьтесь и работайте спокойно. Закрыли уже эту тему.
Добавлено 30.08.2014 - 22:11: Iska, можете кинуть мне личным сообщением Ваши переговоры с laventadorn? |
yamarбета
|
|
Изолента (я отвечаю и на ваш комментарий к моему переводу)
Я взялась за перевод потому, что хотелось дать возможность прочитать один из моих любимых фиков людям, не говорящим на английском. Сейчас эта причина уже не действительна, а с автором я разобралась, она действительно дала разрешение нам обеим. Не вижу никакого смысла делать два перевода одного произведения, мы не на литературном конкурсе, а у Iska сделано гораздо больше. Добавлено 31.08.2014 - 00:23: Все, мой перевод удален. |
yamarбета
|
|
Iska, если вы не заметили, мой перевод удален, так что переводите теперь до конца, раз уж начали. Я не обвиняю вас в сложившейся ситуации, это стечение обстоятельств, где виноватых нет.
Для любителей двух переводов - как нам вчера сообщил представитель администрации сайта, политикой сайта не предусмотрено размещение двух переводов одного фика, так что один из переводов был бы удален в любом случае. |