↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Снежинки» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

15 комментариев
Зря вы это перевели.
Ужасный текст. Сумбурный, бессмысленный, сырой, разделение "частей" вообще не понятно по какому принципу происходит.

Сам перевод неплохой, корявостей я не заметила, но читать оригинал, чтобы оценить - это не в моих силах, извините.

Так что у меня претензии только к выбору текста.
Александра Брикпереводчик
yellowrain, в дальнейшем буду тщательнее выбирать) спасибо!
yellowrain
Разделение частей происходит по принципу то и дело перескакивающего в оригинале фокала. Мне, как бете, ничего не оставалось, кроме как разбить текст по точкам зрения, которые скакали через каждое предложение с Фреда на Грейнджер.
Александра Брикпереводчик
Miss_Alice, спасибо, что вообще согласилась помочь сделать из этой вещицы что-то более менее достойное)
~Лютик~
Пф, прекрати. Я всегда готова. Тем более, мои правки скорее для успокоения совести, нежели для реальной пользы.
Да уж, к переводчикам никаких претензий, но эта "весЧь" перевода не заслуживала...
Xelenna
Фанфик, конечно, никакой (увы!), но как же мне понравилось это "зимнее" начало... Мне даже показалось, что это я, а не Гермиона, пишу эссе по зельям в гостиной Гриффиндора, возле потрескивающего камина... ~Лютик~, тут твоя "художественность" оказалась, как нельзя, кстати ))))
Александра Брикпереводчик
Xelenna, спасибо))) значит, не зря учусь качественно переводить:)
Xelenna
~Лютик~, даже не сомневайся )))
Классный перевод, но есть некое ощущение незаконченности. И, автор, ловите два тапочка:
"она отбивалась, шутливо оттелкивая его кулаками"
"Впрочем, у нее быо один маленький минус"
Александра Брикпереводчик
Not-alone, спасибо! Чуть позже поправлю)
Перевод отличный, сама история легкая и воздушная, но хотелось бы продолжения) Интересно было бы узнать о развитии отношений Гермионы и Фреда.
Александра Брикпереводчик
Sonata Arctica
Спасибо большое!
Согласна про развитие отношений)
Перевод сделан отлично, даже не чувствуется, что это именно перевод, да и сам текст, как по мне, хорош. Пейринг Фред/Гермиона - редкий, но обычно его пишут в более взрослом ключе, а тут даже не пейринг, а лишь намек на чувства.
Александра Брикпереводчик
Daylis Dervent
Спасииибо) столько тёплых слов:3
Да, тут пре-гет, если мне не изменяет память)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть