Название: | Snowflakes |
Автор: | irishwerewolf |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8963562/1/Snowflakes |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Daylis Dervent рекомендует!
|
|
Очень качественный перевод красивого текста о чувствах Гермионы, переживающей пробуждение своей женственности, и о том, могли ли у нее сложиться романтические отношения с Фредом Уизли. Ответа на этот вопрос здесь нет, как нет и пейринга в настоящем, "взрослом" смысле - лишь намек на чувства, неясное томление, симпатия, которая может перерасти в нечто большее, а может так и остаться на едва осознаваемом уровне. И эта тема затронута очень психологически выверенно и очень тонко.
5 апреля 2020
5 |
Александра Брикпереводчик
|
|
yellowrain, в дальнейшем буду тщательнее выбирать) спасибо!
|
Птица Элисбета
|
|
yellowrain
Разделение частей происходит по принципу то и дело перескакивающего в оригинале фокала. Мне, как бете, ничего не оставалось, кроме как разбить текст по точкам зрения, которые скакали через каждое предложение с Фреда на Грейнджер. |
Александра Брикпереводчик
|
|
Miss_Alice, спасибо, что вообще согласилась помочь сделать из этой вещицы что-то более менее достойное)
|
Птица Элисбета
|
|
~Лютик~
Пф, прекрати. Я всегда готова. Тем более, мои правки скорее для успокоения совести, нежели для реальной пользы. |
Да уж, к переводчикам никаких претензий, но эта "весЧь" перевода не заслуживала...
1 |
Xelenna
|
|
Фанфик, конечно, никакой (увы!), но как же мне понравилось это "зимнее" начало... Мне даже показалось, что это я, а не Гермиона, пишу эссе по зельям в гостиной Гриффиндора, возле потрескивающего камина... ~Лютик~, тут твоя "художественность" оказалась, как нельзя, кстати ))))
|
Александра Брикпереводчик
|
|
Xelenna, спасибо))) значит, не зря учусь качественно переводить:)
|
Xelenna
|
|
~Лютик~, даже не сомневайся )))
|
Классный перевод, но есть некое ощущение незаконченности. И, автор, ловите два тапочка:
"она отбивалась, шутливо оттелкивая его кулаками" "Впрочем, у нее быо один маленький минус" |
Александра Брикпереводчик
|
|
Not-alone, спасибо! Чуть позже поправлю)
|
Перевод отличный, сама история легкая и воздушная, но хотелось бы продолжения) Интересно было бы узнать о развитии отношений Гермионы и Фреда.
|
Александра Брикпереводчик
|
|
Sonata Arctica
Спасибо большое! Согласна про развитие отношений) |
Daylis Dervent Онлайн
|
|
Перевод сделан отлично, даже не чувствуется, что это именно перевод, да и сам текст, как по мне, хорош. Пейринг Фред/Гермиона - редкий, но обычно его пишут в более взрослом ключе, а тут даже не пейринг, а лишь намек на чувства.
1 |
Александра Брикпереводчик
|
|
Daylis Dervent
Спасииибо) столько тёплых слов:3 Да, тут пре-гет, если мне не изменяет память) 1 |