↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Снежинки (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Юмор
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
 
Проверено на грамотность
Что если Виктор Крам так и не решился пригласить Гермиону Грейнджер на Святочный бал?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод художественный и,возможно, именно поэтому присутствуют флаффные нотки. Будьте снисходительны)))
Подарен:
Bat_out_of_hell - Я,конечно, не такой крутой переводчик и всё же)) Спасибо за всё)



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 19 приватных коллекций
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Очень качественный перевод красивого текста о чувствах Гермионы, переживающей пробуждение своей женственности, и о том, могли ли у нее сложиться романтические отношения с Фредом Уизли. Ответа на этот вопрос здесь нет, как нет и пейринга в настоящем, "взрослом" смысле - лишь намек на чувства, неясное томление, симпатия, которая может перерасти в нечто большее, а может так и остаться на едва осознаваемом уровне. И эта тема затронута очень психологически выверенно и очень тонко.


13 комментариев из 15
yellowrain
Разделение частей происходит по принципу то и дело перескакивающего в оригинале фокала. Мне, как бете, ничего не оставалось, кроме как разбить текст по точкам зрения, которые скакали через каждое предложение с Фреда на Грейнджер.
Александра Брикпереводчик
Miss_Alice, спасибо, что вообще согласилась помочь сделать из этой вещицы что-то более менее достойное)
~Лютик~
Пф, прекрати. Я всегда готова. Тем более, мои правки скорее для успокоения совести, нежели для реальной пользы.
Да уж, к переводчикам никаких претензий, но эта "весЧь" перевода не заслуживала...
Xelenna
Фанфик, конечно, никакой (увы!), но как же мне понравилось это "зимнее" начало... Мне даже показалось, что это я, а не Гермиона, пишу эссе по зельям в гостиной Гриффиндора, возле потрескивающего камина... ~Лютик~, тут твоя "художественность" оказалась, как нельзя, кстати ))))
Александра Брикпереводчик
Xelenna, спасибо))) значит, не зря учусь качественно переводить:)
Xelenna
~Лютик~, даже не сомневайся )))
Классный перевод, но есть некое ощущение незаконченности. И, автор, ловите два тапочка:
"она отбивалась, шутливо оттелкивая его кулаками"
"Впрочем, у нее быо один маленький минус"
Александра Брикпереводчик
Not-alone, спасибо! Чуть позже поправлю)
Перевод отличный, сама история легкая и воздушная, но хотелось бы продолжения) Интересно было бы узнать о развитии отношений Гермионы и Фреда.
Александра Брикпереводчик
Sonata Arctica
Спасибо большое!
Согласна про развитие отношений)
Перевод сделан отлично, даже не чувствуется, что это именно перевод, да и сам текст, как по мне, хорош. Пейринг Фред/Гермиона - редкий, но обычно его пишут в более взрослом ключе, а тут даже не пейринг, а лишь намек на чувства.
Александра Брикпереводчик
Daylis Dervent
Спасииибо) столько тёплых слов:3
Да, тут пре-гет, если мне не изменяет память)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть