Прочитал этот фик и не совсем понял некоторые примечания автора. Иногда пишется о смыслах некоторых слов на английском (например о том, что boyfriend переводится и как друг, и как любимый человек), что напоминает мне перевод с английского, но нигде не написано что это перевод чужого фика. У меня возникло пара предположений: 1. Автор писал этот фик на английском, а потом перевел на русский. 2. Автор писал фик на русском, но используя английские термины, т.к. действие происходит в Великобритании. Было бы интересно узнать причину таких примечаний.
клевчук:
Дневник Тома Риддла попал не к Джинни, а к Перси.
И два старосты Хогвартса нашли друг друга.
Это коня и трепетную лань в одну упряжку впрячь неможно, а вот зануду Перси и Лорда Волдеморта хогвартско...>>Дневник Тома Риддла попал не к Джинни, а к Перси.
И два старосты Хогвартса нашли друг друга.
Это коня и трепетную лань в одну упряжку впрячь неможно, а вот зануду Перси и Лорда Волдеморта хогвартского разлива - вполне.
Особенно при содействии Снейпа, ага.
Просто добавь Снейпа - и все получится!