Прочитал этот фик и не совсем понял некоторые примечания автора. Иногда пишется о смыслах некоторых слов на английском (например о том, что boyfriend переводится и как друг, и как любимый человек), что напоминает мне перевод с английского, но нигде не написано что это перевод чужого фика. У меня возникло пара предположений: 1. Автор писал этот фик на английском, а потом перевел на русский. 2. Автор писал фик на русском, но используя английские термины, т.к. действие происходит в Великобритании. Было бы интересно узнать причину таких примечаний.
Mentha Piperita:
Этот снэванс, в отличие от многих других, без трагического надрыва, сожалений и искупления. Да тут и отношений-то почти не видно. Это свежий взгляд, дженовая АУ с множеством семейных и политических ин...>>Этот снэванс, в отличие от многих других, без трагического надрыва, сожалений и искупления. Да тут и отношений-то почти не видно. Это свежий взгляд, дженовая АУ с множеством семейных и политических интриг и неканонной расстановкой сил. Жанр - наверно, гибрид учебно-научного флаффа и политического триллера)