Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 108 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48 Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =) ничего-ничего, мы люди привычные ^_^ |
Цитата сообщения Anonymouse от 17.11.2017 в 16:48 Между прочим: поскольку названия разделов, как правило, насекомоцентричные, то четвёртая арка (Shell) это, скорее, не "раковина", а "панцирь". Простите за очередную порцию флейма-об-именах =) Прикинул, что будет если названия арок сменить на более близкие биологии или несколько другие смыслы ;) Беременность Проникновение Соблазн Сброс покровов Рой Бедлам Жужжание Дезинсекция Страж Нахлебник Повреждение Моровое поветрие Тенета Добыча Семья (пчелиная) Бабочка Переселение Матка (пчелиная) Скверна Куколка (в B5 название серии так и оставили: Кризалис) Взрослая особь (имаго собственно и так подходит, но вдруг кто не в курсе, что это) Темница (Да, да! У этого слова есть и такое значение) Трутень (а вы небось решили, что квадрокоптер какой) Разгром (вообще-то это глагол разгромить, но в русском глаголы в качестве названий и заголовков не айс) Скарабей (тут без вариантов, ибо даже если амулет, то все равно в виде жука) Жало (обсценная лексика сразу в заголовке?) Вымирание (уж точно не оптическая плотность) Стасики (тараканы) Отрава (но и яд/злоба) Мушка Весёлая Соня , кстати, а Stories Pre-Worm 2 сюда войдет? Или потом? ;) |
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 09:13 Stories Pre-Worm 2 сюда войдет? Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению |
Цитата сообщения Jabberwocker от 18.11.2017 в 09:23 Это нулевая арка Ward, судя по оглавлению И по содержимому тоже ;) |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 10:11 И по содержимому тоже ;) это все-таки нулевая арка Червя-2. Так что уже не сюда. И потом. Кстати, все названия арок имеют смысл, но это спойлер. И, если честно, я не помню, исходили ли мы из этого, когда переводили первые арки. Сейчас исходим. А насчет начала надо вспомнить. |
Цитата сообщения 8arlock от 18.11.2017 в 10:11 И по содержимому тоже ;) Ну, в черве некоторые E.* тоже по содержимому можно отнести к Ward. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения Anonymouse от 21.11.2017 в 16:02 Хм-м... Я нашёл только вот это: Так что тут, наверное, просто нет "правильного" русского перевода, потому что раковина-панцирь-оболочка отражают лишь отдельные элементы того, что имел в виду автор. нет, я имела в виду не это. Но спойлерить не буду. |
Садовая_Соняпереводчик
|
|
Цитата сообщения 8arlock от 21.11.2017 в 17:37 И не надо, ибо сапиени сат ;) Я тут обратил внимание, что размер на несколько кб туда-сюда скачет. Утром было 4914, сейчас - 4912. Идет правка глав? Да, произошла легкая перевыкладка, чтобы имена соответствовали текущей версии перевода. Перевыкладка уже давно планируется и более серьезная, с учетом уже накопившихся правок к выложенным главам. |
Какой клиффхангер!
Ждем ждем с нетерпением проды! |
Когда уже перевод? Невозможно же ждать)))
|
В 18 части самые интересные интерлюдии пока что)
|
Две главы за день! Да ещё и на самых скучных лекциях! Мечты сбываются :) Спасибо переводчикам!
|
как мржно принять участие в переводе? ответьте в личку.
|
Что за имя Козел Отпущения? Понятно, что логика силы его подсказывает, и такое прозвище могли бы дать ему враги, но кто станет брать его сам?
|
Vamairпереводчик
|
|
Весёлый парень, судя по всему. А может и правда враги выдали, да так и прилипло.
|
Так не веселый же. Вообще ни разу.
|
Stacy_DROP TABLE Users--
Ну так Рой тоже не сама себе имя выбрала, да и того же Скребка против его воли поименовали... Думаю, таких кейпов немало наберется :) |