Heroine_Irina, признаться, удивили. А чем вы руководствовались, вставляя целые куски текста от себя или убирая куски авторского текста? Никогда такого не встречала в переводе... Это уже больше на соавторство тянет, получается ;)
Heroine_Irina, мне больше отсутствие куска про Бон-Бона в глаза бросилось, но это ладно) Выпускать какие-то части оригинала переводчики себе порой позволяют, наблюдается за ними такой грешок :D Хотя мне и не понятно, что движет при этом переводчиком, но всё же это не так удивляет, как вставка фрагментов своего сочинения. Такого вот раньше видеть не приходилось. Их ведь ещё сочинить надо, чтобы вставить ;) А смысл?
екатерина зинина:
В хорошо известном всем древнегреческом мифе о похищении Персефоны мрачным Аидом похититель - относительно злодей (а что с него взять, если заведует царством мёртвых и по хорошей воле ни одна порядочн...>>В хорошо известном всем древнегреческом мифе о похищении Персефоны мрачным Аидом похититель - относительно злодей (а что с него взять, если заведует царством мёртвых и по хорошей воле ни одна порядочная девица за такого не пойдет, ибо район для жилья уж больно страшноват!), а похищенная - хрупкая дева беззащитная... Что ж, если вы и вправду считаете, что это так и было на самом деле, то прочтите-ка историю, в которой всё совсем иначе, не как в мифе, но от этого она вовсе не проигрывает, можете мне поверить!