Я уже настроилась на историю Гермионы и Теодора... Очень конспективный текст, его очевидно нужно дорабатывать.
Жалко, что не вышло, идею можно развить во что-то интересное.
где были его глаза когда он переводил
я могу подарить переводчику словарь синонимов
Пепп, я не знаю французского; переводчик выбрал совсем не те слова, которые есть в оригинальном тексте? Потому что если перевел точно, просто так автор написал, претензия странная.
Вообще, конечно, странно, что не нашлось для перевода ничего лучше, события вроде бы предполагают, что что-то такое люди пишут. Но, возможно, и правда не особенно много миников с такими "параметрами".
Яросса:
Великолепно написанная глубокая вещь. Авторский стиль точный, емкий, острый как скальпель. История рисуется широкими выверенными мазками и разворачивается без провисаний и остановок. Держит в напряжен...>>Великолепно написанная глубокая вещь. Авторский стиль точный, емкий, острый как скальпель. История рисуется широкими выверенными мазками и разворачивается без провисаний и остановок. Держит в напряжении. И один за другим в ней проступают слои, в каждом из которых своя драма, свой конфликт, свой смысл.
Это одна из вех становления Волдеморта, которая является совершенно гармоничным дополнением канона, вписываясь в него практически бесшовно. Но в то же время эта история не только о нем. Это работа мастера. Искренне рекомендую!