Притча о блудном сыне истолкована автором неверно, пересказана также неверно, а с такими вещами надо быть очень осторожными. Блудный сын, осознав, что дело его пропащее, решил не "страдать среди людей, которые его любят", т.к. рассчитывать на любовь отца после совершенных ошибок не смел, он хотел попроситься к нему в наемники, чтобы не мечтать о свиных рожках, а есть хлеб. Не в незнакомцах дело вовсе.
Показать полностью
Отец простил его, но не потому что ему "все равно, чем занимаются его дети, он просто любит их", ни в коем случае нет! Он сказал "мой сын был мертв, и воскрес", имея в виду ошибку, осознание своей вины и - самое главное - покаяние. То есть, отец был счастлив не от того, что сын вернулся в физическом смысле, а от того, что он открыл глаза и одумался. Следовательно, ему было очень важно, чем сын занимался и жил. Но если бы сын просто пришел, но без покаяния, радости его возвращение бы не принесло. Я уверена, что это НЕ оплошность перевода, можно даже не заглядывать в оригинальный текст. Просто автор не потрудился элементарно перечитать притчу и увидеть слова "был мертв и воскрес", которые опровергают утверждение "ему все равно", и "все мое - твое", которые говорят о том, что к старшему сыну не были несправедливы. Не знаю, как-то неприятно задело. Прям хочется поговорить с автором об этом, но я не настолько могу в английский. |