Мольфаравтор
|
|
Natali Fisher, спасибо за отзыв!
Кстати, по поводу айронмайденовского комментария! Точнее, обзора в блогах. Немного поругаюсь тут, чтоб не деанониться в блогах раньше времени. Пункт первый: И у Herr Mannelig есть куда более достойный перевод. С этим не соглашусь категорически! В каноне сказано, что через Сумрак иностранная речь воспринимается "на понятийном уровне". К примеру, в "Последнем дозоре" стишок Мерлина перевели с лёту, но за литературным переложением, толкованием нюансов обращались к носителю языка - Томасу Рифмачу. Поэтому для данного конкретного текста был выбран именно этот вариант перевода. Не стихотворный, а скорее, пересказ основных событий песни. Потому что героиня его воспринимала именно так. И потому что POV. А по поводу аллюзий на "Киндрэт" автор промолчит))) Пункт второй: БДСМ ради БДСМа О_о правда? Можно поподробней? |
Завязка в общем-то годная. А чем дальше, тем менее интересно фик читать.
|
Мольфаравтор
|
|
asm, айронмайденовский,
Ясно. Принял к сведению. Спасибо за комментарий. |
Текст не плохой... но скучновато немного.
Не зацепило. |
Немного сомневалась, читать ли именно этот фик за полчаса до конца тура. В итоге текст понравился и даже за него проголосовала :-) по-моему, и тема задания раскрыта, и в целом получилось интересно.
|
Мольфаравтор
|
|
Цитата сообщения Irina99999 от 18.09.2015 в 13:38 Текст не плохой... но скучновато немного. Не зацепило. Цитата сообщения Dura Mater от 20.09.2015 в 01:05 Немного сомневалась, читать ли именно этот фик за полчаса до конца тура. В итоге текст понравился и даже за него проголосовала :-) по-моему, и тема задания раскрыта, и в целом получилось интересно. В очередной раз убеждаюсь, что сколько людей, столько и мнений)) Результаты наконец-то объявлены - можно и деанониться) Огромное всем спасибо за комментарии и голоса!!! |