Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 58 голосов |
Водоворот (гет) | 39 голосов |
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет) | 27 голосов |
Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 2. Основание Силы (джен) | 18 голосов |
Шиворот-навыворот (гет) | 5 голосов |
Дары Звезд (джен) | 1 голос |
Генеральная уборка (гет) | 1 голос |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
|
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
|
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
|
pskovoroda
ну.... налетчик -это когда он один, когда их несколько, то они не налетчиКИ, а БАНДА. "Милые" детки. Все как в сериалах "Таггарт" и "Чисто английское убийство". |
Цитата сообщения Styx от 03.05.2018 в 20:42 Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского: На английском это будет looting. А английское marauder: Maraud: Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 20:52 Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным. Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп. Ну, во-первых, я сказал - не задумывался, то есть с некорректностью перевода согласен. Во-вторых, ИМХО у этого слова все равно негативный подтекст, так что "Сорванцы"... честно, я при прочтении Перезагрузки не задумался, что это именно "перевод", полагал, это прозвище, которое им сам Гарри дал. Ну и в-третьих... Росмэн, конечно, грешил с частью имен (все-таки того же Северуса они пощадили), но до Маши Спивак им как до Китая ползком. Их перевод читать хотя бы глаза не вытекают (хотя иногда очень чешутся, да) SiniyIney а сейчас придет лесник и всех разгонит) в оригинале вообще picture - и трактуй как хочешь. P.S.: Давно хочу спросить, у меня у одного глючит функция одобрения комментария? я только могу посмотреть, кому понравилось, кнопка не работает 0_о P.S.2: надеюсь, насчет Длинножопа была шутка юмора, ибо Longbottom - топонимическая фамилия) |
pskovorodaавтор
|
|
7uplimonad, плюю с высокой колокольни и называю Кингсли Шаклболтом, а Аластора — Муди.
Кстати, с Шаклболтом росмен тоже облажался — как, впрочем, и со всем остальным. Какого чёрта я должен повторять ошибки недопереводчиков, вообще не знающих английского и на троечку справляющихся с русским? klause, ну я решил немного смягчить в итоге, вот и вышли "сорванцы". Ничем не плохо. Ник Иванов, у меня глаза от Кингсли Бруствера вытекают. |
Ник Иванов, а в блогах тоже мимими не работает? Если да, то это AdBlock (или его аналог) шалит, скорее всего. Просто добавьте "fanfics.me#@#.LikeButton" в исключения.
1 |
pskovorodaавтор
|
|
Что-то подумалось, что с переводом Лонгботтома получилось как в анекдоте.
"— По горызонтали, шест букв, малчык, нота и част тэла... — Ми...нога? — Нэ, Сырожа!" 1 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, вот Аластор тоже Муди, и что?
А как может не сквикать от Бруствера, я не понимаю. Слово же даже не из пальца высосано, а вообще с потолка. Потому что вместо переводчика сидит не пойми что, ленящееся даже в словарь заглянуть. 1 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, а я только что ещё про Шаймуса вспомнил. Это который "Симус" ни с того ни с сего :D
|
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, bondsister это же Халле Берри, нет? ЧОрная подружка Джеймса Бонда — Бонд-систа :)
|
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, чтобы я такое, да ещё и на английском... о_О
Это ещё, конечно, не омегаверс, но ведь первый шаг :) |
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 21:37 SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин. Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"? Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру? Да что Вы привязались к голограмме? Хорошо, объясню по другому: фотографию мы делаем с помощью фотоаппарата. С помощью чего колдун (не маг, не волшебник, а именно корень "колд-" в слове) делает колдографию? С помощью (та-дам!) фотоаппарата! Но по Вашей логике это должен колдоаппарат. Как Вы объясните такую несостыковку. Как сказал Styx, есть устоявшиеся термины. Фотография появилась вместе с фотоаппаратом. От того, что ее проявляют в специальном колдорастворе (рыдаю), тем самым наделяя ее колдосвойствами (истерика), принципиально ничего не поменялось. Но у Вас, не знаю в силу каких причин, колдоболезни, колдошкола, колдозвери (твари, животные, хрен их разберешь) - в общем "синдром Спивак" - лепить в кучу несколько корней для образования новых слов, объясняя все это колдовством. "Золотари" - ну и сколько людей смогут сегодня объяснить значение этого слова? Еще раз для Вас и для Styxa: допустим, что Филча (или кто тогда был колдозавхозом) достали выходки Джеймса и К, жалуется на них колдодиректору, а Дамблдор такой выходит на трибуну и говорит: - Товарищи, ну давайте не будем сильно ругать ребят, ну они же всего лишь сорванцы! Джеймс, ты же не будешь больше испытывать на Филче заколдования? - Не буду, колдодиректор, не буду! Товарищи, не ругайте меня. - И правда, Филч, - говорит МакГонагалл, - ну что Вы, в самом деле! Ну сорванцы они и есть сорванцы, не обижайтесь на них! Тьфу, блин! Ну кто в здравом уме будет в 15 лет называть себя Сорванцом? Только ребенок с совком головного мозга, больше версий у меня нет. |
pskovorodaавтор
|
|
SiniyIney, а что вы привязались к колдографии? Если в оригинале и вправду picture, то стоит, конечно, писать "изображение". При чём тут какие-то "колдо-" или даже "фотографии"? В следующий раз так и сделаю, и тогда точно будет понятно.
С "сорванцами" нужно прежде всего твёрдое осознание того, что marauders никак не переводится "мародёры". "Налётчики" звучит плохо при постоянном упоминании, "разбойники" это всё же bandits. Поскольку слово marauder написано лишь на карте (больше нигде они друг друга так не называют), а пароль говорит о "шалости", то карта получается "хулигана". "Сорванец" ничем не плох. И ещё раз — marauders это не самоназвание. Это название карты Хогвартса. Сами они себя так не называли. 7uplimonad, зачем объяснения? Все эти имена настолько несущественны и так мало имеют отношения к сюжету... Может, при чтении ребёнком это и важно — что, к примеру, гербологию ведёт "Росток", а в NC-то какая разница? |
Очень понравилось! Желаю вам побольше вдохновения, Автор!
|
Гарри Поттер меняет прошлое, становится очень умелым колдуном (волшебником - не поворачивается язык).
Обрастает авторитетом не только в семье Блэк, но так же и в аврорате, и других структурах ММ.
Немного проспойлерю (если бы мне кто написал такие спойлеры, то это бы ускорило начало прочтения):
Извел под корень Малфоев, Снейпа, и других пожирателей смерти, это из приятных моментов.
Параллельно с этим другой Гарри Поттер который остался в своем времени, и не менял прошлого, нашел свое место и просто счастлив, но все осталось так как произошло уже к этому времени.
Ну и конечно отдельных слов стоит упомянуть гарем который все разрастается по мере повествования.
Не скажу что особенно люблю гаремники, но тут довольно гармонично все вписывается по сюжету.
Немного критики:
Не хватило экшена, особенно в заключении и финальной битвы.
Немного затянуто, но иначе не получилось бы так хорошо раскрыть героев, а их много.
Ну и самое главное что концовка могла бы быть более развернутой, не хватило эпилога, где бы было рассказано что с кем стало, или например 20 лет спустя