↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Перезагрузка (гет)



Автор:
Беты:
вешняя редактура, все главы, 69starichok многочисленные помарки, Хэлен редактура, все главы, Maхimus опечатки
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Убитый гибелью любимой герой отправляется по следам крёстного.

Попав в артефакт, который готов исполнить его желание, он просит забвения и возможности всё исправить. Артефакт даёт ему забвение и отправляет двойника в параллельный мир в 1975 год.

https://i.pinimg.com/564x/ab/2e/85/ab2e85484c70daef67eb889fe08c031a.jpg
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode



Произведение добавлено в 62 публичных коллекции и в 440 приватных коллекций
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 25 | Показать все

Только что закончил читать. И нет слов чтоб описать как мне понравилось произведение.
Гарри Поттер меняет прошлое, становится очень умелым колдуном (волшебником - не поворачивается язык).
Обрастает авторитетом не только в семье Блэк, но так же и в аврорате, и других структурах ММ.
Немного проспойлерю (если бы мне кто написал такие спойлеры, то это бы ускорило начало прочтения):
Извел под корень Малфоев, Снейпа, и других пожирателей смерти, это из приятных моментов.
Параллельно с этим другой Гарри Поттер который остался в своем времени, и не менял прошлого, нашел свое место и просто счастлив, но все осталось так как произошло уже к этому времени.
Ну и конечно отдельных слов стоит упомянуть гарем который все разрастается по мере повествования.
Не скажу что особенно люблю гаремники, но тут довольно гармонично все вписывается по сюжету.
Немного критики:
Не хватило экшена, особенно в заключении и финальной битвы.
Немного затянуто, но иначе не получилось бы так хорошо раскрыть героев, а их много.
Ну и самое главное что концовка могла бы быть более развернутой, не хватило эпилога, где бы было рассказано что с кем стало, или например 20 лет спустя
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
Показано 3 из 25 | Показать все


20 комментариев из 4613 (показать все)
JamesHowlett Онлайн
Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 21:37
SiniyIney, ну начнём с того, что палочка действительно колдо-, но только она, конечно, "волшебная" — в силу исторических причин.
Голограмма использует лучи фотонов для производства объёмного изображения. Может, стоит вам объяснить создателям, что они неправы, и стоит это называть "голофотограмма"?

Относительно романтики трупоборов — а почему именно мародёры, а не "золотари". к примеру?

Да что Вы привязались к голограмме?
Хорошо, объясню по другому: фотографию мы делаем с помощью фотоаппарата. С помощью чего колдун (не маг, не волшебник, а именно корень "колд-" в слове) делает колдографию? С помощью (та-дам!) фотоаппарата! Но по Вашей логике это должен колдоаппарат. Как Вы объясните такую несостыковку.
Как сказал Styx, есть устоявшиеся термины. Фотография появилась вместе с фотоаппаратом. От того, что ее проявляют в специальном колдорастворе (рыдаю), тем самым наделяя ее колдосвойствами (истерика), принципиально ничего не поменялось. Но у Вас, не знаю в силу каких причин, колдоболезни, колдошкола, колдозвери (твари, животные, хрен их разберешь) - в общем "синдром Спивак" - лепить в кучу несколько корней для образования новых слов, объясняя все это колдовством.

"Золотари" - ну и сколько людей смогут сегодня объяснить значение этого слова?
Еще раз для Вас и для Styxa: допустим, что Филча (или кто тогда был колдозавхозом) достали выходки Джеймса и К, жалуется на них колдодиректору, а Дамблдор такой выходит на трибуну и говорит:
- Товарищи, ну давайте не будем сильно ругать ребят, ну они же всего лишь сорванцы! Джеймс, ты же не будешь больше испытывать на Филче заколдования?
- Не буду, колдодиректор, не буду! Товарищи, не ругайте меня.
- И правда, Филч, - говорит МакГонагалл, - ну что Вы, в самом деле! Ну сорванцы они и есть сорванцы, не обижайтесь на них!
Тьфу, блин! Ну кто в здравом уме будет в 15 лет называть себя Сорванцом? Только ребенок с совком головного мозга, больше версий у меня нет.
Показать полностью
Цитата сообщения SiniyIney от 04.05.2018 в 09:20
С помощью чего колдун (не маг, не волшебник, а именно корень "колд-" в слове) делает колдографию? С помощью (та-дам!) фотоаппарата! Но по Вашей логике это должен колдоаппарат. Как Вы объясните такую несостыковку.

Ну привет. Разве эта штука, которая была у Криви, называлась не «колдоаппарат»?
pskovoroda
Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного.
pskovorodaавтор
SiniyIney, а что вы привязались к колдографии? Если в оригинале и вправду picture, то стоит, конечно, писать "изображение". При чём тут какие-то "колдо-" или даже "фотографии"? В следующий раз так и сделаю, и тогда точно будет понятно.
С "сорванцами" нужно прежде всего твёрдое осознание того, что marauders никак не переводится "мародёры". "Налётчики" звучит плохо при постоянном упоминании, "разбойники" это всё же bandits. Поскольку слово marauder написано лишь на карте (больше нигде они друг друга так не называют), а пароль говорит о "шалости", то карта получается "хулигана". "Сорванец" ничем не плох.
И ещё раз — marauders это не самоназвание. Это название карты Хогвартса. Сами они себя так не называли.

7uplimonad, зачем объяснения? Все эти имена настолько несущественны и так мало имеют отношения к сюжету... Может, при чтении ребёнком это и важно — что, к примеру, гербологию ведёт "Росток", а в NC-то какая разница?
Очень понравилось! Желаю вам побольше вдохновения, Автор!
pskovorodaавтор
Redwood, спасибо, заходите ещё! :)
Цитата сообщения Ник Иванов от 04.05.2018 в 01:03
pskovoroda

шутка юмора зачтена, но я вообще-то про упоротые гаремные фики с магическими связями) и вот тут возникает вопрос, как перевести это пресловутое bondsister, не угробив смысл)
и это так, пример из личного опыта, лежащий на поверхности)

инцест? горизонтальный?
Цитата сообщения klause от 04.05.2018 в 22:28
инцест? горизонтальный?

Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то.
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 22:35
Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то.


В точку, о нем и речь. Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве((

Цитата сообщения 7uplimonad от 04.05.2018 в 15:48
pskovoroda
Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного.


Вот кстати ляп с доктором Ватсоном очень легко объясняется. До недавнего времени, когда решили что "Ну как же, надо же считаться с исходным произношением" (замечу, что во многих цивилизованных странах клали большой прибор на "исходное произношение") известный шотландский ученый Джеймс Уатт (по произношению вообще-то Уотт, но объясните это сегодняшним грамотеям) именовался так же, как и единица в его честь - Ватт.
Мнений, почему так получилось, много, кто-то склоняется к тому, что были популярны другие иностранные языки, в которых "Wa" читалось как "Ва", а не как "Уо", кто-то считает, что переводчики в те времена пользовались своеобразной системой транслита и не вдавались в первоисточник... но факт остается фактом, к моменту первого перевода работ доктора Дойля Watson никак не мог стать Уотсоном.
Ну а советская классика такой перевод "зацементировала")

Что до сносок... ладно сноски, Вы когда последний раз держали в руках вычитанную печатную книгу? Платишь большие деньги, а опечаток как в небеченных фиках(((

И да, насчет Лонгботтома - вот это как раз грубая ошибка переводчиков. Топонимическая фамилия это. Как пример, вряд ли при прочтении не юмористического произведения фамилия Долгорукий заставит представить непропорционального человека, вот историческую личность - да.

SiniyIney
Может, я чего-то не заметил, но в произведениях Петра засилья "колдо-"хреней я как-то не обнаружил. Так что не понимаю, к чему спор.
Показать полностью
Цитата сообщения Ник Иванов от 04.05.2018 в 23:47
Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве((

Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :)
pskovorodaавтор
Ник Иванов, про "плевали", в общем-то, достаточно метко. Например, известного барона (точнее, расстройство его имени) зовут Манчхаузен. Я уж не говорю каком-нибудь Боше, который будет Босч.
pskovoroda

А вот тут, друг мой, Вы не правы) немчура это)
von Münchhausen - тут даже умляут есть, спор может быть только насчет "МюнхХаузен" или "МюнхГаузен", а тут уже зависит от того, в какой части Германии спросить (кроме шуток, у них банальное "Я" произносится от классического "Ихь" до "Иш")
Robert Bosch - также читается по правилам немчуры, так что Бош и никак иначе)

Или Вы как раз о "цивилизованных странах"? Там есть и более вопиющие примеры, например, недавний генсек ООН Пан Ги Мун у наглосаксов именовался Ban Ki-moon, и это просто наиболее известный пример...

Добавлено 05.05.2018 - 11:36:
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 23:58
Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :)

Честно, не помню, если отрывок - то наверное оттуда, но был еще какой-то мини/миди со схожим сюжетом... если будет не лень, потом посмотрю в своей подписке... но - вполне возможно, да)
pskovorodaавтор
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.
Ник Иванов

А так же Хайнрих Хейне (немецкий еврей франкофил).

На самом деле не вижу оснований выставлять претензии переводчикам: в фаноне полным полно Волан-де-мортов , хотя он должен быть Волдемортом
pskovorodaавтор
klause, за воланы нужно бить палкой по пяткам. И это тоже росмэн ЕМНИП.

Воланчик, блин, вместе с бабочками порхающий над зелёной лужайкой.
pskovoroda

а откуда это в фаноне!!?
pskovorodaавтор
klause, росмэн, ещё раз. Оттуда же, откуда Долгопупсы, Брустверы и пЭнси.
pskovoroda
Автор фанфика не ограничен рамками контракта как росмэн.
А уж фантазии от Волан-деМорт до Воландеморт , с двумя тире и "дЭ". звездец. особенно смешно когда ГГ пытаются преобразовать Том Марволло Ридл в Волан де Морта- откуда Н не понятно )))
pskovorodaавтор
klause, не ограничен, но я про то, что воланчик — это не фанон, это книгон. Мало кто заморачивается тем, как всё-таки стоит называть того или иного персонажа — просто берут из перевода.
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 17:15
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.

Слава Йайцам!)))

К слову, есть имена, которые в большинстве стран принято произносить одинаково, например, марвеловский супергерой Халк.
Вот только испанцы клали свой горячий испанский прибор на это) у них он Хульк)))
Обращение автора к читателям
pskovoroda: С Новым Годом, дорогие читатели! :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть