Название: | Hope |
Автор: | Jeconais |
Ссылка: | http://jeconais.fanficauthors.net/Hope/1__Beauxbatons/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Princeandre рекомендует!
|
|
Всё беды от баб.. а вейлы это вообще сущее наказание,даже если она маленькая... Загнанный в угол славой и поклонниками Гарри,получает не желая жену, которая сойдёт с ума если он её не примет..а она младшая дочь его друзей и прелесть.. Фанф как обычно прерван на середине...
1 августа в 08:28
|
idifferпереводчик
|
|
Цитата сообщения MonkAlex от 04.07.2016 в 18:07 Хммм, шустро он всё понял =) Да, помню, не ожидал такого поворота. Вообще радует, что тут герои мало тупят. |
Может исправите "профессор Идиот" на что-то более подходящее? Все же это женщина и "Идиот" тут не в тему. А в остальном пока все нравится. Жду продолжения.
|
Пусть останется "спариваться". Оч интересно звучит.
|
Уважаемый переводчик, спасибо за вашу работу. Моё мнение, конечно, никто не спрашивал, но я все же влезу со своими пятью копейками. Изначально, меня заинтересовали дебаты о слове "спариваться" и как это лучше перевести. Я залезла посмотреть. Признаться, я не читала весь перевод, но то, что попалось на глаза, мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали. Например: "Я был весьма недоволен, когда услышал, что Габриель ПОСТАВИЛИ в опасность. У меня был СТРОГИЙ разговор с мадам Максим...". Кто ее поставил в опасность? Будто это ее раком поставили... и что это за строгий разговор - совсем не по-русски. Мне кажется, имхо, что лучше было бы написать что-нибудь вроде: "Когда я услышал, что Габриель ОКАЗАЛАСЬ в опасности, я был страшно недоволен. Мне пришлось очень СЕРЬЁЗНО поговорить с мадам Максим".
Показать полностью
Или вот еще: " Это самая строгая форма обязательства в мире магии". По-моему тоже коряво. Я бы перевела так: "Эта связь - самая сильная в волшебном мире". Но это имхо, опять же... А теперь по поводу слова, вызвавшего дискуссию. Я бы написала следующее: "Когда Гарри спас Габриель, она тут же решила, что он ее суженный и привязала себя к нему". А вообще труд переводчика непрост. Так что успехов вам и вдохновения. |
idifferпереводчик
|
|
Цитата сообщения Favreau от 05.07.2016 в 09:08 мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали. Давайте не будем кидаться оскорблениями. Как-то круто делать подобные выводы, основываясь на паре-тройке фраз. Не прочитали весь перевод? Так, может, стоит это сделать? "Строгий разговор" "строгое обязательство" найдены в гугло-книгах, ничего не знаю. И сейчас мы сходим в ваши переводы, чтобы отблагодарить за ваши труды. |
idifferпереводчик
|
|
Цитата сообщения Favreau от 05.07.2016 в 22:40 Вот я и говорю, что вы ничего не знаете и воспользовались гугл переводчиком))). Еще одна фраза; "Я оказался, как бы сказать, в неловкой для мужчины ситуации". Единственно, что приходит на ум при упоминании о неловкой для мужчины ситуации это эректильная дисфункция. Вряд ли ваш перевод об этом... Удачи... Значит, у вас такой незамысловатый ум. Как оказалось, вы тоже мало чего знаете. Щас запостим коммент. Жалко у вас главы такие короткие. |
idifferпереводчик
|
|
У меня уже хорошо получилось. Ваши полторы ошибки не показатель. И я прислушался к вашим словам, для тех из них, для которых было обоснование, хоть вы его и не предоставили, пришлось искать самому. Если редактор не поправит кривоту, то потом поправлю я. И даже не знаю, что от вас ожидать , но вы так и не ответите на мои правки вашего перевода?
|
Очень очень круто, спасибо за фанфик
|
Favreau
Да не спорьте. Здесь претензии не столько к переводчику, сколько к бете. А Гугль-переводчик - что это? Типа промпт? |
idiffer, спасибо большое, очень мило и трогательно! с нетерпением жду продолжения!
|
Ух ты! Было бы здорово, если бы он разорвал связь, и когда бы габр сошла с ума, то Гаррик выбрал себе новую девочку.
|
Мне понравилось.автор молодец.переводчик красава.главы большие.сюжет не стандартный.переводчику желаю времени и терпения на перевод.спасибо что взялись за работу.
|
Здорово! Очень здорово! Спасибо огромное.
|
idifferпереводчик
|
|
Цитата сообщения OOM-9 от 11.07.2016 в 14:12 Бедный Гарри! У него опять нет выбора, он опять игрушка в чужих руках. Конечно в итоге будет много слёз радости, соплей и "жили они долго и счастливо", но жаль всё же, что Гарри не разорвёт эту связь.. Да, чето Гарри обречен попадать в стремные ситуации. Ну, такова жизнь героя. И хоть к Дурслям больше не надо возвращаться. Насчет игрушки, кстати, я так и не понял, чем Дамблдор разозлил Гарри. Неужели по канону он такой манипулятор? |
Благодарю за отличный перевод, фанф очень нравится, искренни надеюсь на то,
что не забросите перевод. |
Мне понравился фик. Ещё проду поскорее бы.
|
Мне понравился фик. Проду поскорее бы.
|
Спасибо за перевод. Фик интересный, да и пейринг не приевшийся. Надеюсь на разморозку)
|
Да, тоже ожидаю, что перевод не заморозится. Зима всё-таки
|
Ойвэйвэй, полугодовой перерыв прошёл. Автор, предлагаю выложить пару готовых новых глав в марте 2017
|
Автор, вы ведь ещё вернётесь? Продушка намечается же??
|
Переводчик, сделай себе отметку, что комментарии написаны, значит перевод ускорится;) кто кумекает по-басурмански и кому интересно-переведите, пожалуйста, хотя бы полглавы для незнающих языка
|
Hero
Если актуально, то могу заняться этим. Хотя 6 лет спустя, думаю это никому не понадобится. |
Murky Cloud
почему? я бы с удовольствием дочитал |
Murky Cloud
Аналогично, хоть я уже и забыл про этот фанфик давно, но дочитать было бы круто 1 |
Видимо заново перечитывать только, если новые полглавы появятся..
|
Однако,просто прочитал в оригинале. Мой английский слабоват,но там язык довольно простой,так что особых проблем не доставляет. Разве что утомляет чтение на английском когда не владеешь им свободно...
|
Народ,а чего вы так боитесь давать рекомендации фанфику? В ком много всего,а рекомендовать??
|
OOM-9
Зарезать полуптичку. |