Невероятно красивый текст и ни в чем не уступающий оригиналу перевод. Звучный, трогательный, проходящийся по всем нервным окончаниям.
А ежели автор принес его сюда, я и тут признаюсь — люблю, перечитываю. И рекомендую, конечно.
NAD:
На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след ...>>На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след твой уже простыл.
Нити никак не тают, хочешь взлететь, но вниз опускаешься, кружишься рядом с семьёй белым – в клюве ветка оливы – ангельским голубком.
Не грустите. Я рядом. Однажды мы встретимся. А сейчас – можно я в сад? Где счастье и детство, где вновь по росе босиком.
А ежели автор принес его сюда, я и тут признаюсь — люблю, перечитываю. И рекомендую, конечно.