violon casse
В фикрайтерстве есть одно золотое правило - хотите фик? Пишите сами. Хотите перевод? Нет ничего проще (тут табличка "сарказм"), получайте разрешение у автора, садитесь и переведите хорошо и качественно с десяток глав, чтобы хотя бы чуть-чуть понять, что по щелчку и за два дня ХОРОШИЙ перевод не делается.
Тем более - снова подчеркну - в фикрайтерстве, где все творчество, и райтерское и переводное - дело исключительно доброй воли авторов, переводчиков и бет, у которых есть работы, семьи и свои дела. Сесть и не отрываясь переводить фик - хм, хорошая идея, только кто в это время будет переводчикам деньги на жизнь зарабатывать?
violon casse, понимаете, вы очень хотите прочитать фик. И очень хотите гарантий, что его не бросят, как другие.
А вам эти гарантии не даст никто. Потому что если переводчик бросает работу (фандомный переводчик) я полагаю, к нему не может быть никаких претензий, именно потому что это по сути еще одна работа. неоплачиваемая, уж простите, что подчеркиваю. И мы гарантий что "мы клянемся на Поттериане, что закончим" давать не будем. Потому что у каждого человека из команды есть своя жизнь и меняющиеся, в том числе не всегда позволяющие уделять этой работе время, обстоятельства.
Поэтому если прямо очень хочется, чтобы стопроцентно перевели - это либо садиться и делать самому, не ожидая перевода, либо нанимать переводчика, и вот тогда от него вы, как наниматель, будете иметь полное право требовать гарантий, что человек закончит работу до конца.
Это у вас психологический ход такой - выкладывать новинку перед выходными? Хочется комментировать предвкушение. А, по прочтении, хочется рекомендовать... Но! А вдруг там какой-то поворот дальше, а рекомендации пойдут вразрез? Переводите же, черт побери!
Выучите язык, черт побери, и будете наслаждаться чтением сразу, не ожидая, когда там переводчики перестанут заниматься своей никчемной жизнью и не засядут переводить 24 часа в сутки!
Когда скоро пятьдесят, можно выучить слова, но не язык. А, вообще-то, мне кажется, что переводите вы поприкольней "первоисточника"?
Тем более в 50 мозг стоит развивать, чтобы убежать от Альцгеймера подальше.
Вы наверняка думаете, что у вас первоначальный комментарий выглядел как комплимент.
Увы. Со стороны это выглядит как "а ну-ка, быстро, поторапливайтесь, я вам сказал!". Вы считаете, вы этим сделали приятное переводчикам? Вы ошибаетесь.
Цитата сообщения Rosa Marena от 14.04.2019 в 08:49
wind_dragon
Спасибо за отзыв! Есть такое волшебное слово "отклик" и еще "мотивация".
Пока интерес читателей заметен слабо, за сутки 1 комментарий, соответственно и переводчики не так чтоб мотивированы, на чистом энтузиазме...
А чистый энтузиазм, без фидбека, имеет грустное свойство рано или поздно заканчиваться.
Ваш перевод не может не понравиться, а технари, всё-таки, не филологи, да советская школа, но несколько языков... Только маленький совет :вы переводите реплики Северуса, следовательно, не воспринимайте комменты на полном серьезе. Относитесь к ним, иногда, как к дружеским "наездам" :)
Я очень сочувствую людям, чьи "друзья" позволяют себе наезжать и подкалывать, считая это милыми дружескими шутками, что я еще могу сказать.
Представьте и вы себя нас реальным Северусом, которого никто не решался подкалывать.