Примечания автора: Артов по теме полно в группе переводчиков ;) Насчёт названия фф. Бичэнь (как вы помните) означает избегать праха/мирских забот. Вариант перевода "Суйбянь" мне больше нравится как "Как угодно" нежели "Какая разница". Вот например: - Вэй Ин, как назвать твой меч? - Да назови как угодно, - махнул он рукой. или: - Вэй Ин, как называется твой меч? - Как угодно. (Звучит пренебрежительно по отношению к мечу, и дальше Ван Цзи отчитывает его за непочтительное отношение к мечу, у которого есть душа) - Какая разница. (Можно воспринять как пренебрежение к собеседнику, мол какое тебе дело?) Не знаю тонкостей перевода с китайского, но лично для меня по русски этот вариант звучит симпатичнее и логичнее. Прошу меня простить за это маленькое отступление! Никого не хочу задеть, но фф мой и конкретно здесь хочу использовать именно такую формулировку.
Итак, утром увидела, что выпал таки снег.
И весь день, пользуясь тем, что на работу не надо, заносила цветы с балкона, устраивала их в комнате, налаживала фитолампы, убирала балкон итп итд.
В итоге вроде все влезли. Надо будет только для больших гераней нормальную высокую лампу соорудить, пока полумраке стоят.
На балконе остались йолочка и кактусы. И термометр, который показывает 0-1 градус 🥶
Еще утром было там 8 градусов... Мда.
#про_птичек
#птички сегодня замерзли и атаковали кормушку неистово. Голуби тоже :(
Они научились жрать из нее, уже загадили помытое осенью окно со страшной силой. Не знаю шо еще придумать, чтобы их отогнать.
Синицы настолько голодные, что не боялись меня, убирающую балкон и жрали семки не дергаясь. В обычном состоянии не подлетали, даже если я в комнате вдали стояла.
Самая цветущая герань у меня как раз с балкона.
Это все один горшок, он не влазит в кадр...