Примечания автора: Артов по теме полно в группе переводчиков ;) Насчёт названия фф. Бичэнь (как вы помните) означает избегать праха/мирских забот. Вариант перевода "Суйбянь" мне больше нравится как "Как угодно" нежели "Какая разница". Вот например: - Вэй Ин, как назвать твой меч? - Да назови как угодно, - махнул он рукой. или: - Вэй Ин, как называется твой меч? - Как угодно. (Звучит пренебрежительно по отношению к мечу, и дальше Ван Цзи отчитывает его за непочтительное отношение к мечу, у которого есть душа) - Какая разница. (Можно воспринять как пренебрежение к собеседнику, мол какое тебе дело?) Не знаю тонкостей перевода с китайского, но лично для меня по русски этот вариант звучит симпатичнее и логичнее. Прошу меня простить за это маленькое отступление! Никого не хочу задеть, но фф мой и конкретно здесь хочу использовать именно такую формулировку.
#магия_фанфикса #моя_школа
Плесните магии, кому не жалко, а?
Бессмысленно и беспощадно идёт проверка на работе. Уровень идиотизма уже превысил все мыслимые пределы.