Примечания автора: Артов по теме полно в группе переводчиков ;) Насчёт названия фф. Бичэнь (как вы помните) означает избегать праха/мирских забот. Вариант перевода "Суйбянь" мне больше нравится как "Как угодно" нежели "Какая разница". Вот например: - Вэй Ин, как назвать твой меч? - Да назови как угодно, - махнул он рукой. или: - Вэй Ин, как называется твой меч? - Как угодно. (Звучит пренебрежительно по отношению к мечу, и дальше Ван Цзи отчитывает его за непочтительное отношение к мечу, у которого есть душа) - Какая разница. (Можно воспринять как пренебрежение к собеседнику, мол какое тебе дело?) Не знаю тонкостей перевода с китайского, но лично для меня по русски этот вариант звучит симпатичнее и логичнее. Прошу меня простить за это маленькое отступление! Никого не хочу задеть, но фф мой и конкретно здесь хочу использовать именно такую формулировку.
Помните, я писала, что сошла с ума рискую?
За пять дней с нуля (ХА-ХА-ХА, С НУЛЯ, КАК ЖЕ) я лечу в понедельник в Калининград.
Будем честны, отправная точка была с такого минуса, что сама от себя в шоке.
Итак, 1 апреля в разгар самого дурацкого дня, на перемене, в момент отчаяния и слабости раздался звонок. Коллега, с которой я практически не общаюсь, но очень хотела бы, предложила мне... махнуть в Калининград.
На тот момент у меня было:
- 0 рублей на дебетовой и минус 10к на кредитной карте;
- недействительный паспорт (потому что я тянула менять до последнего и чуть дольше последнего);
- 1 брюки и 1 легкий плащ, потому что всё остальное умерло;
- боязнь самолётов;
- ужасная усталость под конец года.
И я говорю да, потому что если мозгов нет, то это навсегда!)
И вот сегодня у меня есть новый паспорт, авиабилеты на актуальные документы, бронь жилья на 6 ночей, пришла зарплата, новые джинсы... И этого всё равно недостаточно для моей тревожности, но я ЛЕЧУ НАВСТРЕЧУ ПРИКЛЮЧЕНИЯМ УРАААА