Примечания автора: Артов по теме полно в группе переводчиков ;) Насчёт названия фф. Бичэнь (как вы помните) означает избегать праха/мирских забот. Вариант перевода "Суйбянь" мне больше нравится как "Как угодно" нежели "Какая разница". Вот например: - Вэй Ин, как назвать твой меч? - Да назови как угодно, - махнул он рукой. или: - Вэй Ин, как называется твой меч? - Как угодно. (Звучит пренебрежительно по отношению к мечу, и дальше Ван Цзи отчитывает его за непочтительное отношение к мечу, у которого есть душа) - Какая разница. (Можно воспринять как пренебрежение к собеседнику, мол какое тебе дело?) Не знаю тонкостей перевода с китайского, но лично для меня по русски этот вариант звучит симпатичнее и логичнее. Прошу меня простить за это маленькое отступление! Никого не хочу задеть, но фф мой и конкретно здесь хочу использовать именно такую формулировку.
Kireb:
Рутина. Болото.
Дом. Завтрак. Камин. ММ. Кабинет. Бумаги. Вызов. Следствие. Бумаги. Обед. Бумаги. Камин. Дом. Ужин. Сон.
Подъем. Завтрак. Камин...
И так изо дня в день, из недели в неделю, из ме...>>Рутина. Болото.
Дом. Завтрак. Камин. ММ. Кабинет. Бумаги. Вызов. Следствие. Бумаги. Обед. Бумаги. Камин. Дом. Ужин. Сон.
Подъем. Завтрак. Камин...
И так изо дня в день, из недели в неделю, из месяца в месяц, из года в год.
И вдруг что-то щелкает в голове.
Кому и что ты должен? Все долги ты отдал 2 мая 1998.
Что ты знаешь о мире? Ничего не значащие названия стран, городов, школ. И все.
Раньше тебя держали Дурсли, потом Хогвартс, потом война, потом долг.
Зачем это бессмысленное прозябание в вязком болоте бюрократии?
Разве те, кто не дожил, хотели бы тебе такой участи? Нет. Они хотели бы, чтобы ты побывал там, где не успели они, увидел то, что не увидели и никогда уже не увидят они.
Ты молод, богат, магически силен. Что еще нужно?
Вперед! Впечатляться, удивляться. Просто ЖИТЬ. Дышать полной грудью, испытывать новые эмоции. Жить.
Для себя.