Примечания автора: Артов по теме полно в группе переводчиков ;) Насчёт названия фф. Бичэнь (как вы помните) означает избегать праха/мирских забот. Вариант перевода "Суйбянь" мне больше нравится как "Как угодно" нежели "Какая разница". Вот например: - Вэй Ин, как назвать твой меч? - Да назови как угодно, - махнул он рукой. или: - Вэй Ин, как называется твой меч? - Как угодно. (Звучит пренебрежительно по отношению к мечу, и дальше Ван Цзи отчитывает его за непочтительное отношение к мечу, у которого есть душа) - Какая разница. (Можно воспринять как пренебрежение к собеседнику, мол какое тебе дело?) Не знаю тонкостей перевода с китайского, но лично для меня по русски этот вариант звучит симпатичнее и логичнее. Прошу меня простить за это маленькое отступление! Никого не хочу задеть, но фф мой и конкретно здесь хочу использовать именно такую формулировку.
VZhar:
Уровень моих рекомендаций усложняется. На сей раз стих с загадкой (все как в сказках)
Два эпоса вместе бесшовно сошлись,
Две сказки в историю плавно сплелись,
Здесь тонкость востока и лихость ...>>Уровень моих рекомендаций усложняется. На сей раз стих с загадкой (все как в сказках)
Два эпоса вместе бесшовно сошлись,
Две сказки в историю плавно сплелись,
Здесь тонкость востока и лихость славян
Нежданно в ***** превратят караван :)))
Отгадает лишь тот, кто все прочел (да-да рекомендация с принуждением)