↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Романтик
10 марта 2015
Aa Aa
Дорогие товарищи-читатели/писатели!

Попрошу сейчас нытиков не ныть:)
Массовый опрос: кому как привычнее писать/читать в фанфиках:
Волдеморт или Волан-де-Морт?

и

Пуффендуй/Хаффлпафф
Когтевран/Рэйвенкло
?

#вечныйвопрос
10 марта 2015
34 комментариев из 59 (показать все)
Похеру, рожа его от этого непоминяеться. А вобшето Том Ри(е)дл. Но по канону вроде первый вариант правельный, не?
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
еще в некоторых переводах вместо Долгопупса Длиннопопп. Вот это жесть)
Ахах. Я еще видела Оливер Древ :) Тоже чудесный вариант.
Написали бы уже Олечка Бревно, и дело с концом.
SHaruhi
Вы забываете про мадам Стебль!
И мадам Трюк... Надо бы весь список.
Поскольку в голосвалке добавилось, то

Хаффлпафф и Равенкло

хотя по моим комментам выше и так понятно
Володя-морда
Грабенкло или Когтирван
Фуфельдунь

Но:
Снэйп киллс Дамблдор!
yzman
Думбльдор!
Ребят, вопрос по поводу факультетов всё же актуален. Отпишитесь по возможности, пожалуйста)
Хаффлпафф, Рейвенкло. Но: предпочитаю "Реддл" и "крестраж", но это уже мой бзик.
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
Хаффлпафф
Рейвенкло
Риддл
Крестраж/хоркрукс - все равно
Никакого Росмена, только Равенкло и Хаффлпафф. Правда, Лорда предпочитаю писать с мягким знаком - Вольдеморт. Личная причуда.
>>Никакого Росмэна
+
"промблема" из серии:
роутер или маршрутизатор ?
свитч или коммутатор ?
фаерволл или межсетевой экран ?
Волдеморт, Хаффлпафф, Рейвенкло.
Хаффлпаф, Рейвенкло, Лонгботтом, Луна Лавгуд
а вот Грозный Глаз Грюм в переводе звучит круче
Рииииииддл! Хаффлпаф, Равенкло
Только Когтевран, только хардкор.
Многие люди бы, дай им волю, перевели бы название первой главы как Зе Бой Ху Ливд.
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
ГП - ЗБХЛ
Волдеморт и Хаффлпафф, но Когтевран.
> Аластор Муди
Мусорная дополнительная аналогия. Фтопку.
Муди всё-таки очень нехорошо звучит по-русски, тут стоит сделать исключение. Остальное действительно только по оригиналу.
Волдеморт, Хаффлпафф, Рейвенкло.
Ребята, спасибо вам всем за очень полезную информацию к размышлению! На этом вопрос можно считать закрытым)
На самом деле достаточно серьезная проблема, нет в Роулинговой серии это менее заметно, и в принципе имена в переводе не нуждаются. Но вот если брать того же Пратчетта, то встает серьезный вопрос, что делать. Давать имена без перевода, потеряется характеристика персонажа, давать с переводом, то а) надо все переводы согласовывать, б) заниматься правильным подбором имен, чтобы это не выглядело по-идиотски. (как в некоторых переводах сержант Морковка)
Я постепенно перехожу к транслитерированным названиям, оставляю только благозвучные, типа Грюма, Стебль и еще чего-нибудь.

От "Волан-де-морт" меня корежит. Ага "воланом-по-морде".
Волдеморт, Хаффлпафф, Рейвенкло.
> > Аластор Муди
> Мусорная дополнительная аналогия

ок, можно заменить на "Моуди".
Волдеморт. Хаффлпафф. Равенкло. Снейп. Слагхорн. Луна Лавгуд.
Но при этом Живоглот и Грозный Глаз Моуди.
волдеморт, пуффендуй, когтевран
снейп, слизнорт
луна, грозный глаз грюм
беллатриса, кричер.
это не пейринги, а мои противоречивые предпочтения :-)
Jeka-R
открылось всё, кроме главной картинки :-(
там не картинка, там закольцованное видео со звуком. Главная часть моего посыла относилась именно к звуковой дорожке этого видео.
Jeka-R
похоже, у меня какого-то плагина нет на планшете...
апдейт: выклянчил комп
посмотрел
хе.
=))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть