![]() А как получилось, что именно перевод названия "Песнь Льда и Огня" стал самым распространенным? "Песнь Льда и Пламени" звучит гораздо лучше, чисто на слух — по ритму, мелодичности, длине слов... с огнем вариант можно было бы так сделать: "Песнь Огня и Льда", и то бы лучше звучало.
У меня пустые иллюзии или кто-то ещё так думает?) #переводы #тексты 16 марта 2015
3 |
![]() |
|
Вики и фантлаб сходятся на огне.
ПЛиО - привычное сокращение. |
![]() |
|
Мне нравится Пламя, но сократить его до буквы "О" - нереально.
Сорри, называйте хоть буратиной, менять название я не буду. |
![]() |
flamarina Онлайн
|
Fire - это огонь.
Пламя будет Flame Засим это правильный вариант, как бы он кому-то не казался странным |
![]() |
|
Да-да, я в курсе, естественно. А какая разница-то между огнем и пламенем?
|
![]() |
|
flamarina, как по мне, для благозвучия названия книги — negligible.
|
![]() |
flamarina Онлайн
|
Эм... Сейчас попытаюсь объяснить (учитывая, что я нифига не филолог).
Fire - это температура, физический процесс, оставляющий после себя головешки и энергия. Flame - это свет, визуализация процесса горения. Короче, можно сказать холодное пламя, но нельзя сказать холодный огонь. Можно сказать внутренний огонь но нельзя сказать внутреннее пламя |
![]() |
|
Я не знаю, как название в книге обыгрывается. Чтобы оно обыгрывалось так, чтобы разница стала смыслоразделяющей, мне трудно представить.
|
![]() |
flamarina Онлайн
|
Cheery Cherry,
пока только в пророчестве, которое Дейенерис выслушала в доме Бессмертных. Но вообще по смыслу Мартина не сильно волнует визуальная составляющая. Ему подавай температуру. Врагов там жарить и т.п... Так что Fire |
![]() |
|
Cheery Cherry, как бы там ни было правильно в их чёртовом английском, мне тоже "Песнь Льда и Пламени" больше нравится: и произносить удобнее, и создаётся более эпичное настроение. Всё субъективно
|