↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lендосспб
30 марта 2015
Aa Aa
поведали мне, что по миру гуляет акция "освободи сосОк". среди дам, которые не довольны, что мужчинам можно ходить с голой грудью, а им нет.
#шта?
#чат
#шельф
30 марта 2015
20 комментариев из 41940 (показать все)
Тоблерон
Lendosspb

Перевод стихов для меня вообще какая-то запредельная вещь. Кааак, ну кааак, это же надо и смысл, и ритм передать, и штоб красиво было. Искренне не понимаю и преклоняюсь перед умельцами.
Тоблерон Лозинский ещё и стихотворный передал в точности как у Данте, просто мастер
Заяц Онлайн
Тоблерон
Отчасти передают, но как только начинаешь читать в оригинале, регулярно находится что-то такое, что там и осталось.
Оскар Уайльд, "Как важно быть серьёзным". По-английски - "The Importance of Being Earnest". Earnest - это не только "серьезный, благородный, честный", но еще и созвучно имени Эрнест, которое в пьесе сыграет важную роль.
И это только проза.
Тоблерон
Заяц

Вот эту игру слов, имха, вообще не передать. С учетом того, что каждые несколько лет все эти шутки приколы меняются и попробуй переведи так, чтобы было понятно, над чем ржали.
Заяц Онлайн
А. Д. Паго рассказывает:

«В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет.
И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

“Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный – в отпуск едет Ванька-взводный”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание».

Гениально! – восхищаемся мы.

«Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”. Вот это гениально!»


А что в итоге: смысл хорошо передали, но одни детали (Ванька-взводный и замполит) испарились, другие (warm July and sunny May) появились. Правда, это синхронный перевод, у них свои требования.
Показать полностью
Заяц
А можно буквальный перевод английских фраз?
Заяц Онлайн
In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
Полковник отправляется в отпуск в теплом июле и солнечном мае

When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”
Когда возвращается мрачная зима, он думает: теперь очередь лейтенанта

Better be a stool pigeon than a jail bird
Здесь все сложно. По смыслу: "лучше быть доносчиком, чем сидельцем".

Буквально:
stool pigeon - "голубь на стульчике". Подсадная утка, информатор, стукач, агент под прикрытием.
jail bird - "тюремная птица". Тоже устойчивый оборот, означающий осужденного или отсидевшего.
Заяц
Да))) Круто.
Заяц Онлайн
читатель 1111
Очень. Вот так на ходу поменять акустическую метафору на анималистическую, да еще и сохранить смысл, это нужно быть профессионалом.
Lendosspb
Я по заявкам много ходила и читала. Мне не всё зашло, кстати.
А что есть смело товарищи?
Lendosspb
Спасибо)
Лиса Ересь Не за что) отпишись потом, по желанию
Lendosspb
Ну, вообще, у меня стоит метка не читать на нём)
Лиса Ересь Ахахах
Окнорм
Тоблерон
*дожевывает кабачковый оладушек
Вот и пришла пора сражаться и пасть в неравной борьбе с урожаем кабачком и груш. Холера, груш просто мореееееее.
Слушайте, а как вы боретесь с друзьями, которые держат вас в психологических заложниках?
У меня друзья с самоповреждениями и опасностью самоубийства случались уже много раз, и я всегда недовольна, как всё разворачивается. Я слишком "тону". Вот сейчас мне, при сопутствующей предыстории, написали: "Я наконец-то нашла достаточную причину до самоубийства :) Больше не хочу тут жить. Тут - это в этом мире". На сообщения не отвечает, на звонки на мобильный не отвечает, я ничего делать не могу. Нет, не думаю, что правда так пойдет и что-нибудь сделает, но всё же - что-то плохое ведь происходит, это наверняка. Побежала к мужчине, у которого может быть её домашний номер телефона, когда я уже почти начала разговаривать, отвечает наконец: "Мои родители всё время ссорятся". Блин. Лежу в креслице, сил пошевелиться нет, кое-как отвечаю про родителей.
Если слишком жестко попрошу так не делать, не придет ко мне, когда будет правда надо. :(

Или вообще у вас таких друзей нет? :))
Вязаная варежка
таких придурков сразу отсекаю
Lendosspb
Так они же не потому такие выкрутасы делают, что придурки - потому что им правда плохо.
По части как разговаривать и что говорить я нормально справляюсь. Не справляюсь с тем, чтобы не тонуть.
Вязаная варежка
У меня одна подруга, но у нее тяги к самоубийству нет. Да и вообще, у меня до такой степени фаталистов-пессимистов в окружении нет. Наверное, я для них слишком оптимистична))
Хотя...есть одна мадемуазель, у которой регулярно все плохо, она истерит, рыдает, сбегает из дому. Мы(я и подруга) уже научились из потока слов о том, как все ужасно, выделять конструктивную информацию) А до этого было тяжко, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть