| 
                 #переводческое# 
                
                А кто знает - есть ли в русском языке какие-то специфически медицинские термины, обозначающие плечевую кость, лопаточную кость и ключицу? 10 апреля 2015 
             | 
        
| 
                 > в русском языке 
                
                > специфически медицинские термины они же все на латыни наглухо (humerus, scapula и clavicula, если верить вики) 5  | 
        |
| 
                 В английском есть точно те же слова, только к ним ещё потом бытовая расшифровка даётся. Хотелось бы эффект в русском сохранить. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну, ключица — она ключица и есть. Как и лопатка. Не понимаю, что требуется. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Угу. Плечевая кость, лопатка, ключица. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Можно этот же эффект лёгкого выпендрёжа (если это правда он) перенести в другое место в тексте. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну дык конечно. А потом русский перевод. Не знаю, по-моему, это очевидно О.о 
                
                1  | 
        |
| 
                 Cheery Cherry, этого персонажа там не так много, а черта, на мой взгляд, важная характеристика.  
                
                
            Три рубля, я думала, что и в русском могут быть какие-то термины, которых я не знаю.  | 
        |
| 
                 Кстати, латынь даст ещё больший эффект выпендрежа. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Так в английском это тоже из латыни. И во французском, и в немецком, итальянском и так далее (хотя есть и бытовые обозначения, как в русском). 
                
                1  | 
        |
| 
                 В общем, так. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Всем спасибо, вставлю латынь.  
                
                WIntertime, понятно, что они всюду одного и того же происхождения, но обратите внимание, что в английском термин "ключица" пишется чуть иначе, чем в латыни. 1  | 
        |
| 
                 Я не очень уверена, что латынь будет естественно смотреться в русском тексте, по-моему, что-то не разбрасываются ею мои знакомые врачи... Правильно Incognito12 забеспокоилась, вполне могло быть, что у понятной "ключицы" есть жуткое заковыристое русское название, о котором знают только избранные) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Медицинскаяя энциклопедия снабдит вас богатейшим набором: "разрыв акромиально-ключичного сочленения" и т.п. -http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/14538/Ключица. 
                
                1  | 
        |
| 
                 ivanna343, спасибо, но в такие подробности автор фика не вдавался, а авторы энциклопедии вряд ли себе представляли такую травму, как он описывает. :) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Там несколько типов травм описано. Вполне достаточно для создания эффекта избыточной демонстрации учености. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Обе лопатки и обе ключицы можно объединить сочетанием "кости плечевого пояса", но плечо к ним уже не относится:) 
                
                
             | 
        |