↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nikhroum
13 мая 2015
Aa Aa
Расскажите, люди, кто читал ГП-шку в оригинале? Отличается от русского перевода? В плане восприятия и настроения, и вообще. Я вот пока только до фильмов в оригинале доползла, жутко доставляет, кстати. Но фильмы, в отличие от книг, не так сильно меняет перевод. Поделитесь опытом, в общем.
#Гарри_Поттер #канон
UPD: Ну, а дабы расширить беседу, расскажите вообще об опыте чтения и просмотра любого канона в оригинале. Меняется ли понимание, осознание одного и того же, но заложенного автором, а не переиначенного переводчиком?
13 мая 2015
6 комментариев из 8
Отличается, прочем русский перевод не самый лучший. У Роулинг элегантный английский, Хагрид говорит с акцентом, Дурсли больше боятся Поттера
А вот про перевод - бедный, несчастный Маккаммон! Мне попалось такое издание "Песни Свон", где переврали ну где-то три четверти. А потом пришел Колесников и перевел персонажа, которая называет себя Sister Creep как Сестра Ужас. А роман того же автора "Грех Бетани" (это городок так называется) перевели как "Воскрешение". Грр.
Да, очень часто встречаются такие переводы, что просто хочется пойти и прибить этой книгой. Такое ощущение, что набрали всякий сброд, который только в переводчике-гугл и может переводить, иногда для приличия сравнивая со словарем.
Отличается. Впрочем, насчёт элегантного английского... ну, он там довольно простой, это да))
Как человек, НЕ знающий английский, ничего не могу сказать про элегантность/глубину языка оригинала.
Но лично вычислила до десятка фактологических/смысловых/характеризирующих ошибок русского перевода. Просто потому, что читала еще один, на другом языке. И перепроверила по словарю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть