↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Niel Ellington
18 мая 2015
Aa Aa
#переводческое

Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"?
А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же.
Собственно, сама фраза:

Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on.
18 мая 2015
20 комментариев из 36
Cheery Cherry да, "обессилив"
А мне нравится первый вариант, с "обессилил". Так оно как-то атмосфернее )
ну там как бы деепричастный оборот (так это кажется называется), а не перечисление
Мне это непринципиально, потому что у меня получается скорее литературный перевод, чем точный )
Можно выбрать ту форму, которая кажется более удачной. И так, и так можно увидеть какие-то плюсы.
Точный перевод — это какой? Коряво, но зато со всеми следами, что где-то здесь был английский?) Так не надо!
хД
Точный перевод - это когда стараются переводить близко к тексту, несмотря на возможные стилистические недочеты ) А литературный - когда жертвуют точностью ради красоты текста.
Чувствую подвох в определении точности.
Вы же знаете, как менять текст у вас есть полное право?
Да ) Перевод - это, по сути, пересказ ) Но некоторые предпочитают точность... и знаете, после того как я читала один фик по Шерлоку, а заглянув в оригинал, обнаружила, что переводчик выбросил больше половины - и половины сюжетообразующей, - я весьма придирчиво отношусь к этой самой пресловутой точности. Мелкие детали могут полностью изменить картину.
Дело не в переводе, а в правилах русского языка, собстнно
Переложение, да. Точность очень важна, но многие понимают её совершенно не так. До кошмарного не так — например, что единица перевода — это только слово, а фразы, пусть и представляющие собой одно смысловое целое, мол, надо переводить по словам. Так вот, у вас есть полное право обращаться с текстом вполне свободно. Если нужно, вы можете заменять слово на более частный или общий термин, можете менять формы слов, переделывать части речи, перестраивать предложение иначе, менять утверждение на восклицание и всё такое. Может быть нужно вообще перевести предложение антонимически, хотя вроде бы и напрямую тоже будет нормально — например, так. Предложения можно дробить, объединять... какие-то стилистические оттенки вообще очень далеко могут "гулять" по произведению.
Я просто удивилась, что вы "обессилил" / "обессилив" отнесли к точности — может, не так поняла.
uncleroot, если "обессилил", то это пояснение к "сразил", а не однородные члены предложения — нормально все.
Нет-нет, про точность я в общем говорила )
Спасибо за ссылку, кстати, весьма интересно.
И за небольшую простыню ) Вы меня убедили )
Если хотите, подкину литературы по теории перевода :)
Буду благодарна ) Я пока во всем этом плаваю.
Спасибо )
Не за что, на здоровье :)
Cheery Cherry
Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы.
Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора.
Одним словом, спасибо!
Пожалуйста.
Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть