Коллекции загружаются
#переводческое
Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"? А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же. Собственно, сама фраза: Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on. 18 мая 2015
|
Cheery Cherry да, "обессилив"
|
А мне нравится первый вариант, с "обессилил". Так оно как-то атмосфернее )
|
ну там как бы деепричастный оборот (так это кажется называется), а не перечисление
|
Мне это непринципиально, потому что у меня получается скорее литературный перевод, чем точный )
|
Можно выбрать ту форму, которая кажется более удачной. И так, и так можно увидеть какие-то плюсы.
|
Точный перевод — это какой? Коряво, но зато со всеми следами, что где-то здесь был английский?) Так не надо!
1 |
хД
Точный перевод - это когда стараются переводить близко к тексту, несмотря на возможные стилистические недочеты ) А литературный - когда жертвуют точностью ради красоты текста. |
Чувствую подвох в определении точности.
Вы же знаете, как менять текст у вас есть полное право? |
Дело не в переводе, а в правилах русского языка, собстнно
|
Переложение, да. Точность очень важна, но многие понимают её совершенно не так. До кошмарного не так — например, что единица перевода — это только слово, а фразы, пусть и представляющие собой одно смысловое целое, мол, надо переводить по словам. Так вот, у вас есть полное право обращаться с текстом вполне свободно. Если нужно, вы можете заменять слово на более частный или общий термин, можете менять формы слов, переделывать части речи, перестраивать предложение иначе, менять утверждение на восклицание и всё такое. Может быть нужно вообще перевести предложение антонимически, хотя вроде бы и напрямую тоже будет нормально — например, так. Предложения можно дробить, объединять... какие-то стилистические оттенки вообще очень далеко могут "гулять" по произведению.
Я просто удивилась, что вы "обессилил" / "обессилив" отнесли к точности — может, не так поняла. |
uncleroot, если "обессилил", то это пояснение к "сразил", а не однородные члены предложения — нормально все.
|
Нет-нет, про точность я в общем говорила )
Спасибо за ссылку, кстати, весьма интересно. И за небольшую простыню ) Вы меня убедили ) |
Если хотите, подкину литературы по теории перевода :)
|
Буду благодарна ) Я пока во всем этом плаваю.
|
3 |
Спасибо )
|
Не за что, на здоровье :)
|
Cheery Cherry
Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы. Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора. Одним словом, спасибо! 1 |
Пожалуйста.
Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна... |