19 мая 2015
|
|
Переложение, да. Точность очень важна, но многие понимают её совершенно не так. До кошмарного не так — например, что единица перевода — это только слово, а фразы, пусть и представляющие собой одно смысловое целое, мол, надо переводить по словам. Так вот, у вас есть полное право обращаться с текстом вполне свободно. Если нужно, вы можете заменять слово на более частный или общий термин, можете менять формы слов, переделывать части речи, перестраивать предложение иначе, менять утверждение на восклицание и всё такое. Может быть нужно вообще перевести предложение антонимически, хотя вроде бы и напрямую тоже будет нормально — например, так. Предложения можно дробить, объединять... какие-то стилистические оттенки вообще очень далеко могут "гулять" по произведению.
Я просто удивилась, что вы "обессилил" / "обессилив" отнесли к точности — может, не так поняла. |