↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
tesey
27 мая 2015
Aa Aa
#Турнир_минификов

Вот подумала...
Что-то меня в последнее время стало напрягать в конкурсах (не только здешних) вот это допущение "фанфик/перевод".
Все-таки, да простят меня переводчики, это два совершенно разных рода деятельности: создать что-то свое или перевести чужое. А оценивают их одинаково.
Много раз уже было говорено: переводчик не отвечает за сюжет и разработку характеров. Он только переводит. А автор отвечает за все три составляющие. И за много чего еще.
А как вы к этому относитесь? Напоминаю, что речь идет именно о смешанных конкурсах, а не просто фестах.
27 мая 2015
8 комментариев из 23
Soleil Vert
А мне просто всё равно.
tesey, согласна. просто это совершенно разная работа. а уж какая сложнее - это как сравнивать труд электрика и ветеринара. просто разные вещи.
>>переводы считаются чуть ли не работами второго сорта.
вот заявочки(( Переводческий труд тяжел и неблагодарен. Просто авторство и переводчество, имхо, нельзя мешать в один конкурс, потому как виды работ разные. Оба сложные одинаково (для кого как, конечно, но если объективно), но разные.
upd julia_f_jones опередила с мыслью)
Ни разу не переводил фанфики, но думаю, что поиск достойного материала по заданным параметрам среди иностранных фанфиков не так уж отличается от поиска достойных идей у себя в голове.
При этом, всё-таки, соглашусь с тем, что переводам лучше соревноваться с переводами.
*Даёшь авторские конкурсы. А если переводческие - то отдельно, где пипл заценит именно качество перевода, а не сюжет.*

Качество перевода а) неинтересно заценивать, если нет сюжета б)трудно заценить, если не можешь прочитать исходник.

Насколько я знаю, на фикатоне был только один перевод - Тревоги, у меня. Он оказался посерединке в обоих голосованиях. И попал на фикатон потому, что очень подошёл заявке Ness. Автору заявки ведь приятно, что заявка выполнена? Это в защиту переводов.

Не уверена, что на этом турнире есть хоть один перевод. Я честно загуглила своих персов и начиталась такого трэша на англофандоме, что быстренько бросила это дело, чтобы их не возненавидеть, и стала ваять своё.

У нас не так много переводчиков, чтобы среди них провести отдельный турнир)) а ведь есть, вероятно, переводчики, которые сами не пишут, но тоже хотят поучаствовать в конкурсе. Почему нет? Кстати, критика и тапочки летят не только автору, но и переводчику: он же сам выбрал фик и вынес его на суд читателей. Если выбрал ерунду - получай тапком.
Home Orchid, на турнире есть перевод)
Один? Пошла искать.
Для переводов надо делать отдельные фесты или допускать к общим с понижающим коэффициентом. Этак 0,5-0,67.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть