↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
18 июля 2015
Aa Aa
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала

Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"?
Интересует две ситуации:
1) в качестве политического лозунга
(контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии")
2) в качестве выражения сожаления
(контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...")

В целом есть три варианта:
* No more
* Never again
* Never more

Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее...
И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!"
18 июля 2015
22 комментариев из 44 (показать все)
Cheery Cherry,
первое - лозунг "никогда больше" в смысле "не допустим" (с ним я почти разобралась)
второе - сожаление "никогда больше" в смысле, хотелось бы, но не получится. Это можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения, либо как ответ на вопрос.
хватит - вообще отдельным номером =) Но это тоже лозунг
Вишня, я не сказал, что это плохо. Но не всегда уместно. Уместность превыше всего, лол. Если вы выставляете свою выверенную грамотность перед компанией гопников, которые оказались вашими попутчиками - то вам повезло, что вы девушка. Иначе можно было бы схватить в табло. Или развязно говорить на собеседовании рабочем. Одно и другое одинаково неуместно, и в бытовой речи на вопрос о добавке люди часто говорят вообще просто "не".
1) Never again
2) No more

Enough! подходит.

не лингвист, не языковед, не переводчик. Просто интуиция, живу в англояз.среде.
ппс. трехлетний ребенок отвергнет суп: NO! 10-ти летний скажет No, I'm ok, thanks :)
flamarina,
Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг

Ну так сразу бы и просили самодостаточный лозунг, если это предполагалось выкрикиваемым с трибуны: "Больше ни-ко-гда!" Да, это "never again".
вторая - в качестве ответа на вопрос

Какой вопрос? В примере, чего вы хотите, вижу только эльфов)) "можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения" не очень внесло ясность. Вы имеете в виду такое?
«— Когда вы увидитесь вновь?
(горестно) Никогда...»
Так тут я не вижу, как приставить "больше". И разницы, в предложении ли используется или в лозунге, не существует вообще... никак, даже если приложить фантазию. Язык оперирует языковыми ситуациями.
В общем: о never again и ever again ответила, об оттенке nevermore сказала, об отличии no more и парного ему any more (опять утвердительные и отрицательные предложения) сказала, и так по вашему ответу не поняла, что вам не так.
Гламурное Кисо, не вижу намеков на то, что нас спрашивают о культуре гопников, поэтому откуда они здесь вообще взялись, не знаю. Да и двойное отрицание в речи не обязательно исходит от гопника.
Agraphena, но тогда получится "мы больше никогда не будем строить таких городов", а не "мы никогда не построим", нет?
Показать полностью
"никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены..." если тут оттенок безысходности (т.е."все пропало, кончено"...) то я бы взяла no more. Never again использовала бы при мрачной решимости, обещании.
Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо)
Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении?
отдельным предложением? :))
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
автор вопроса вроде не просила то конкретное предложение переводить на англ, не? А я имела в виду, что, (имея контекст) можно просто отдельным предложением. Lost everything. Can't work, can't build. No more beautiful towns, no more whatever
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
Я тут подумал, что я сказал бы во втором случае просто We will never build so wonderful cities as those we have destroyed/ which have been destroyed. Без no more и never again.
Но теоретически можно и There will be no more wonderful cities created by our hands as those we have destroyed, не? Но все равно мне кажется это не то.
Вишня, не переживай, мне насрать. Я не знаю правил ни русского, ни английского, ни какого либо еще языка. Мне важно уметь передать ими мысль, только и всего. И не менее важно, чтобы мысль была передана гармонично. Я просто не стану усложнять конструкции там, где это не нужно.
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала)
Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон.
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...

Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно.
Да нет в again никакого призыва.
Не призыв, блин, я хз как объяснить. В нем нежелание, а не невозможность что ли. То есть, звучит как будто мы не собираемся больше строить такие прекрасные города, а не про более глобальные вопросы (как я понял, тут скорбь о разрушенных городах и невозможности более их восстановить, не?)
Просто смысл иной. Или "не собираемся" выйдет, или уже точно можно и призыв с again организовать, если города были ужасными, лол. Мы никогда более не позволим существовать концлагерям и народы уничтожать друг друга - с again смотрелось бы гармонично.
Cherry,
Я по второму не могу дать конкретного контекста, к сожалению.
Эльфов там не будет - это точно.
Я понимаю, есть люди, которые переводят приблизительно и без контекста, просто домысливая остальное. А есть те, которые только точно и только в контексте. Но контекста в точных предложениях у меня пока физически нет, только общее настроение.
Вопрос в стиле "и что, ты туда больше не вернёшься?", "И что, он сказал, что вы с Х больше не встретитесь?" Или, например, "Но ты же можешь снова начать этим заниматься?"
А ответ - "Нет, больше никогда".
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне:
"So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever."
"So he said you'd never see each other again?" - "No. Never."
"Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу)
То есть как-то оно не очень объединяется в один случай...
Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю
Never again (не допустим)
Never more (сожаление)
No more требует продолжения. No more panic!
Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть