Коллекции загружаются
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала
Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"? Интересует две ситуации: 1) в качестве политического лозунга (контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии") 2) в качестве выражения сожаления (контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...") В целом есть три варианта: * No more * Never again * Never more Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее... И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!" 18 июля 2015
1 |
Хватит! - Enough!
2 |
Гламурное Кисо
Почему нет? Вполне используется. Вот даже пример из мультика про Эльзу: https://www.youtube.com/watch?v=S4z4WcNRco4 |
"No more" не пойдет ни к первой, ни ко второй. "Never again" к первой, да, а вот ко второй я бы предложила еще и "never ever ... again", но можно и "never again".
|
Про "хватит" - а контекст можно? Тут ведь и в течение разговора может быть, и когда кто-то делает что-то нехорошее, и еще варианты...
|
Те примеры, что вы приводите, не различаются ничем: с утвердительной формой never (again), с отрицательной ever (again).
Показать полностью
+ We can never let this tragedy happen again. - Such a tragedy must not happen ever again. + No cities that we may build now will ever come close to the beauty of the ones that have been demolished. No more используется как "больше не". Вот примеры из словаря: * Mention his name no more to me * The parties, dances, feasts and gifts soon fell to a halt and no more did he praise her name. * No more will the designer be restricted by equipment termination problems. Father Flanagan Hall in the grounds of Summerhill College will no more echo to the sound of choirs from all over the world. Можно кое-как выкрутить и в "никогда больше" при переводе, но это не ваши случаи: у вас значимое слово "никогда", а "больше" можно выпустить, а тут наоборот. Nevermore - для эльфов сгодится, но не из-за сожаления, а из-за того, что они эльфы. Это поэтичный, высокий стиль. Never again I won't do it. Это как "We don't need no education" — ошибка, отрицание должно быть только одно. Смотря что у вас там за "Хватит". В разных ситуациях может переводиться как "Enough", "Enough of that", "I'm good"... P.S. Усиление, если что, вот так работает: We will never, ever let this tragedy happen again. 1 |
Если хватит в значении прекрати или остановись, то там есть совсем неформальные варианты, но в речи нормально)
Тащемта я удалил фразу, потому что когда прочитал, сам увидел двойное отрицание, лол. |
Как вариант drop it
Хех |
Я бы выбрала "we've had enough!"
"Больше нет" — это и есть "больше нет". Мы же вроде про "больше никогда"? Пояснения про первая-вторая мне ничем не помогли. Что-что ответ на вопрос?.. |
На добавку супа скажут "No thanks, I'm good".
|
Never again
Enough! Cheery Cherry "We don't need no education" - не ошибка, а нормальная схема двойного отрицания, которая и в русском языке используется |
Вишня, это если вежливо нужно ответить. А если нет, то много вариантов, в том числе и больше нет, больше не нужно
|
uncleroot, двойное отрицание. We don't need no education означает как раз что образование нужно — и по смыслу предложения, и по ошибке.
Гламурное Кисо, у "not anymore" есть только временное значение. Может, вы путаете с "I don't want any more soup"? flamarina, первое что? Второе что? Мы о "никогда больше" или о "хватит"? Или вы используете "никогда больше" как самостоятельный лозунг, а не часть высказывания? |
Гламурное Кисо, "а она такая ваще краля, идет, типа не знаю, что ты на её ноги пялишь" — это живой и не сухой язык, но нет, спасибо, я лучше побуду оригинальной за счёт других средств.
|
flamarina,
Показать полностью
Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг Ну так сразу бы и просили самодостаточный лозунг, если это предполагалось выкрикиваемым с трибуны: "Больше ни-ко-гда!" Да, это "never again". вторая - в качестве ответа на вопрос Какой вопрос? В примере, чего вы хотите, вижу только эльфов)) "можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения" не очень внесло ясность. Вы имеете в виду такое? «— Когда вы увидитесь вновь? — (горестно) Никогда...» Так тут я не вижу, как приставить "больше". И разницы, в предложении ли используется или в лозунге, не существует вообще... никак, даже если приложить фантазию. Язык оперирует языковыми ситуациями. В общем: о never again и ever again ответила, об оттенке nevermore сказала, об отличии no more и парного ему any more (опять утвердительные и отрицательные предложения) сказала, и так по вашему ответу не поняла, что вам не так. Гламурное Кисо, не вижу намеков на то, что нас спрашивают о культуре гопников, поэтому откуда они здесь вообще взялись, не знаю. Да и двойное отрицание в речи не обязательно исходит от гопника. Agraphena, но тогда получится "мы больше никогда не будем строить таких городов", а не "мы никогда не построим", нет? 1 |
Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо)
|
Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении?
|
отдельным предложением? :))
|
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
|
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
|
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала) Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон. |
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...
Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно. |
Да нет в again никакого призыва.
|
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне: "So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever." "So he said you'd never see each other again?" - "No. Never." "Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу) То есть как-то оно не очень объединяется в один случай... Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да. |
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо. |
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю |
Never again (не допустим)
Never more (сожаление) No more требует продолжения. No more panic! Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism! |