Коллекции загружаются
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала
Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"? Интересует две ситуации: 1) в качестве политического лозунга (контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии") 2) в качестве выражения сожаления (контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...") В целом есть три варианта: * No more * Never again * Never more Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее... И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!" 18 июля 2015
1 |
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
|
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
|
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала) Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон. |
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...
Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно. |
Да нет в again никакого призыва.
|
flamarina Онлайн
|
|
Cherry,
Я по второму не могу дать конкретного контекста, к сожалению. Эльфов там не будет - это точно. Я понимаю, есть люди, которые переводят приблизительно и без контекста, просто домысливая остальное. А есть те, которые только точно и только в контексте. Но контекста в точных предложениях у меня пока физически нет, только общее настроение. Вопрос в стиле "и что, ты туда больше не вернёшься?", "И что, он сказал, что вы с Х больше не встретитесь?" Или, например, "Но ты же можешь снова начать этим заниматься?" А ответ - "Нет, больше никогда". |
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне: "So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever." "So he said you'd never see each other again?" - "No. Never." "Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу) То есть как-то оно не очень объединяется в один случай... Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да. |
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо. |
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю |
Never again (не допустим)
Never more (сожаление) No more требует продолжения. No more panic! Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism! |