↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina Онлайн
18 июля 2015
Aa Aa
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала

Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"?
Интересует две ситуации:
1) в качестве политического лозунга
(контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии")
2) в качестве выражения сожаления
(контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...")

В целом есть три варианта:
* No more
* Never again
* Never more

Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее...
И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!"
18 июля 2015
10 комментариев из 44 (показать все)
Вишня, не переживай, мне насрать. Я не знаю правил ни русского, ни английского, ни какого либо еще языка. Мне важно уметь передать ими мысль, только и всего. И не менее важно, чтобы мысль была передана гармонично. Я просто не стану усложнять конструкции там, где это не нужно.
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала)
Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон.
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...

Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно.
Да нет в again никакого призыва.
Не призыв, блин, я хз как объяснить. В нем нежелание, а не невозможность что ли. То есть, звучит как будто мы не собираемся больше строить такие прекрасные города, а не про более глобальные вопросы (как я понял, тут скорбь о разрушенных городах и невозможности более их восстановить, не?)
Просто смысл иной. Или "не собираемся" выйдет, или уже точно можно и призыв с again организовать, если города были ужасными, лол. Мы никогда более не позволим существовать концлагерям и народы уничтожать друг друга - с again смотрелось бы гармонично.
flamarina Онлайн
Cherry,
Я по второму не могу дать конкретного контекста, к сожалению.
Эльфов там не будет - это точно.
Я понимаю, есть люди, которые переводят приблизительно и без контекста, просто домысливая остальное. А есть те, которые только точно и только в контексте. Но контекста в точных предложениях у меня пока физически нет, только общее настроение.
Вопрос в стиле "и что, ты туда больше не вернёшься?", "И что, он сказал, что вы с Х больше не встретитесь?" Или, например, "Но ты же можешь снова начать этим заниматься?"
А ответ - "Нет, больше никогда".
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне:
"So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever."
"So he said you'd never see each other again?" - "No. Never."
"Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу)
То есть как-то оно не очень объединяется в один случай...
Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю
Never again (не допустим)
Never more (сожаление)
No more требует продолжения. No more panic!
Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть